Одной из актуальнейших проблем современного урока литературы является проблема чтения не только родной, но и зарубежной литературы, то есть переводных текстов. Не случайно по теории литературы в современной школе дается понятие об оригинальной и переводной литературе (5 кл.), об украинской и русской переводческих школах, их выдающихся представителях (11 кл.). Особое внимание на уроке литературы следует обратить на работу с текстом-оригиналом и текстом-переводом, показать особенности перевода произведений разных жанров.

В поле зрения учащихся все время должен быть тот огромный культурный фон, который в наибольшей степени и определяет проблематику и идейно-художественное содержание изучаемых на уроке переводных текстов. Этот культурный фон отражает события истории и эпохи страны, представителем которой является тот или иной автор, а также своеобразие ее...

традиций, обычаев, искусства. «Погружение» учащихся в эту атмосферу особенно важно для понимания ими творческой лаборатории переводчика, культурный уровень которого, восприимчивость к языковой и культурной традиции часто являются определяющим фактором успеха.

Учащимся необходимо показать слагаемые творческой лаборатории переводчика: знание языка и теории перевода, высокий общекультурный уровень, творческая одаренность, наполненность духовной жизни, увлеченность текстом подлинника, вдохновение, искусство быть другим, оставаясь самим собой, знание истории общества, к которому принадлежит автор первоисточника, знание философии, эстетики, психологии и др.

Знакомство с личностью переводчика, его творческой лабораторией, сопоставление различных переводов одного и того же произведения служит для школьников наглядным примером того, что литературное образование не может осуществляться в отрыве от их общекультурного, духовного, художественно-творческого развития, в котором искусству принадлежит решающая роль.



1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Проблемы современного урока литературы