Английские пословицы на букву F
Facts are stubborn things
Факты — вещь упрямая.
Факты упрямы.
Faint heart never won fair lady
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.
Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.
Fair without, foul (false) within
Красиво снаружи, да грязно внутри.
Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.
Fair words break no bones
Доброе (справедливое) слово костей не ломит.
От слова не станется.
False friends are worse than open enemies
Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Друг до поры — хуже недруга.
Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение.
Far from eye, far from heart
С глаз долой, из сердца вон.
Fasting comes after feasting
После пира наступает пост.
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
Faults are thick where love is thin
Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
Feast today and fast tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост.
Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Fine feathers make fine birds
Красивые птицы красивы своим оперением.
Одежда красит
Fine words butter no parsnips
Разговором сыт не будешь.
Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
First catch your hare
Сперва поймай зайца.
Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
First come, first served
Кто первый пришел, тому первому и подали.
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
First deserve and then desire
Сперва заслужи, а потом желай.
По заслугам и честь.
First think, then speak
Сперва подумай, потом говори.
Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
Fish and company stink in three days
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается).
И лучшая песенка приедается.
Fish begins to stink at the head
Рыба с головы начинает пахнуть.
Рыба с головы гниет (портится).
Follow the river and you’ll get to the sea
Иди вдоль реки — к морю выйдешь.
По нитке до клубка дойдешь.
Fool’s haste is no speed
Спешка дурака — не скорость.
Поспешишь — людей насмешишь.
Fools and madmen speak the truth
Глупцы и безумцы правду говорят.
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
Fools grow without watering
Дураки растут без поливки.
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
Fools may sometimes speak to the purpose
И глупый иногда молвит слово в лад.
Fools never know when they are well
Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Дураку все мало. Дураку все не так.
Fools rush in where angels fear to tread
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
For the love of the game
Из любви к игре.
Из любви к искусству.
Forbearance is no acquittance
Снисходительно терпеть не значит примириться.
Forbidden fruit is sweet
Запретный плод сладок.
На запретный товар весь базар.
Forewarned is forearmed
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.
Предупреждение — то же бережение.
Fortune favours the brave (the bold)
Судьба благоприятствует смелым.
Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
Fortune is easily found, but hard to be kept
Найти счастье легко, да трудно его удержать.
Легче счастье найти, чем удержать его.
Four eyes see more (better) than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
Friends are thieves of time
Друзья — воры твоего времени.
From bad to worse
От плохого к худшему.
Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.
From pillar to post
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
Тыкаться и мыкаться.