Bacchus has drowned more men than Neptune

Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.

В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

Bad news has wings

Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

Barking does seldom bite

Лающие собаки редко кусают.

Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.

Be slow to promise and quick to perform

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

Be swift to hear, slow to speak

Шибко слушай, да не шибко говори.

Побольше слушай, поменьше говори.

Beauty is but skin-deep

Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.

Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty lies in lover’s eyes

Красота — в глазах любящего.

Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Before one can say Jack Robinson

Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».

Не успеть и глазом моргнуть.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Beggars cannot be choosers

Нищим выбирать не приходится.

Бедному да вору — всякая одежда впору.

Believe not all that you see nor half what you hear

He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.

Не все то правда, что люди говорят.

Best defence is offence

Нападение — лучший вид защиты.

Better a glorious death than a shameful life

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

Better a lean peace than a fat victory

Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

Хорошего понемножку.

Better an egg today than a hen tomorrow

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich

Лучше родиться удачливым, нежели богатым.

Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.

Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better deny at once than promise long

Чем все время обещать, лучше сразу отказать.

Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late

Лучше рано, чем поздно.

Искру туши до пожара.

Better give a shilling than lend a half-crown

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

Better go to...

bed supperless than rise in debt

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better one-eyed than stone-blind

Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don’t

Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue

Лучше ногою запнуться, чем языком.

Лучше оступиться, чем оговориться.

Better to do well than to say well

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.

Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught

Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught

Лучше быть необученным, чем плохо обученным.

Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем.

Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between the upper and nether millstone

Между верхним и нижним жерновами.

Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Between two evils ’tis not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит.

Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.

Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Betwixt and between

Середка на половинку.

Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.

Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together

Птицы одного оперения собираются вместе.

Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours

Слепые о красках судить не могут.

Слепой курице все пшеница.

Blood is thicker than water

Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).

Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well

Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

Чужая корка рот дерет. Чужая одежа — не надежа.

Brevity is the soul of wit

Краткость — душа остроумия.

Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.

Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure

Сначала дело, потом развлечения.

Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill

Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook

He крюком, так крючком.

Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’

По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда».

Смысл: мешканьем ничего не добьешься.



1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (No Ratings Yet)
Загрузка...

Английские пословицы на букву B