Английские пословицы на букву B
Bacchus has drowned more men than Neptune
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.
В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
Bad news has wings
Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
Barking does seldom bite
Лающие собаки редко кусают.
Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.
Be slow to promise and quick to perform
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Не дав слова,
Be swift to hear, slow to speak
Шибко слушай, да не шибко говори.
Побольше слушай, поменьше говори.
Beauty is but skin-deep
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.
Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
Beauty lies in lover’s eyes
Красота — в глазах любящего.
Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Before one can say Jack Robinson
Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».
Не успеть и глазом моргнуть.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем с человеком подружиться,
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
Beggars cannot be choosers
Нищим выбирать не приходится.
Бедному да вору — всякая одежда впору.
Believe not all that you see nor half what you hear
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.
Не все то правда, что люди говорят.
Best defence is offence
Нападение — лучший вид защиты.
Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Better a lean peace than a fat victory
Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Хорошего понемножку.
Better an egg today than a hen tomorrow
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Better an open enemy than a false friend
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
Better be alone than in bad company
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
Better be born lucky than rich
Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Не родись красивой, а родись счастливой.
Better be envied than pitied
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
Better deny at once than promise long
Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
Better die standing than live kneeling
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Better early than late
Лучше рано, чем поздно.
Искру туши до пожара.
Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),
Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда.
Better lose a jest than a friend
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
Better one-eyed than stone-blind
Лучше кривой, чем совсем слепой.
Better the devil you know than the devil you don’t
Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the foot slip than the tongue
Лучше ногою запнуться, чем языком.
Лучше оступиться, чем оговориться.
Better to do well than to say well
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить.
Better untaught than ill-taught
Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
Between the cup and the lip a morsel may slip
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
Between the devil and the deep (blue) sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем.
Между двух огней. Между молотом и наковальней.
Between the upper and nether millstone
Между верхним и нижним жерновами.
Между молотом и наковальней. Между двух огней.
Between two evils ’tis not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит.
Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes (falls) to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
Betwixt and between
Середка на половинку.
Ни то, ни се.
Beware of a silent dog and still water
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
Bind the sack before it be full
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
Birds of a feather flock together
Птицы одного оперения собираются вместе.
Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
Blind men can judge no colours
Слепые о красках судить не могут.
Слепой курице все пшеница.
Blood is thicker than water
Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).
Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
Borrowed garments never fit well
Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
Чужая корка рот дерет. Чужая одежа — не надежа.
Brevity is the soul of wit
Краткость — душа остроумия.
Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
Burn not your house to rid it of the mouse
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.
Осердясь на блох, да и шубу в печь.
Business before pleasure
Сначала дело, потом развлечения.
Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
By doing nothing we learn to do ill
Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
By hook or by crook
He крюком, так крючком.
Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’
По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда».
Смысл: мешканьем ничего не добьешься.