Английские пословицы на букву T
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.
Take us as you find us
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
Tarred with the same brush
Одной и той же кистью мазаны.
Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
Tastes differ
Вкусы расходятся.
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Tell that to the marines
Расскажите это солдатам морской пехоты.
Расскажите это своей бабушке.
That cock won’t fight
Этот петух драться не будет.
Этот номер не пройдет.
That’s a horse of another colour
Это лошадь другой масти.
Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
That’s where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
Вот где собака зарыта.
That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
The beggar may sing before the thief (before a footpad)
Нищий может петь в лицо вору.
Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не
The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством.
Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
Хорошо дешево не бывает.
The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего.
От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга.
Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.
The camel going to seek horns lost his ears
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
The cap fits
Шапка подходит.
На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
The cask savours of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
The cat would eat fish and would not wet her paws
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.)
Где тонко, там и рвется.
The cobbler’s wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех.
Сапожник ходит без сапог.
The cobbler should stick to his last
Сапожнику следует держаться за свою колодку.
Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток — перед рассветом.
Самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.
The darkest place is under the candlestick
Самое темное место — под свечкой.
Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.
The devil is not so black as he is painted
Не так страшен черт, как его малюют.
The devil knows many things because he is old
Дьявол многое знает, потому что он стар.
Старый волк знает толк.
The devil lurks behind the cross
За распятием сатана прячется.
Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
The devil rebuking sin
Черт, осуждающий грех.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки лают, а караван идет.
Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.
The Dutch have taken Holland!
Голландцы захватили Голландию!
Америку открыл!
The early bird catches the worm
Ранняя птичка ловит червя.
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
The end crowns the work
Конец венчает дело.
Конец — делу венец.
The end justifies the means
Цель оправдывает средства.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
The exception proves the rule
Исключение подтверждает правило.
The face is the index of the mind
Глаза (лицо) — зеркало души.
The falling out of lovers is the renewing of love
Милые бранятся, только тешатся.
The fat is in the fire
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).
Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
The first blow is half the battle
Первый удар — половина сражения.
Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.
Тише едешь — дальше будешь.
The game is not worth the candle
Игра не стоит свеч.
Овчинка выделки не стоит.
The heart that once truly loves never forgets
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
Старая любовь не ржавеет.
The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.
The last drop makes the cup run over
Последняя капля переполняет чашу.
The last straw breaks the camel’s back
Последняя соломинка ломает спину верблюда.
Последняя капля переполняет чашу.
The leopard cannot change its spots
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
The longest day has an end
Как бы долог день ни был, у него есть конец.
Сколько веревку ни вить, а концу быть. Чему было начало, тому будет и конец.
The mill cannot grind with the water that is past
Мельница не может молоть на утекшей воде.
Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
The moon does not heed the barking of dogs
Луна не обращает внимания на лай собак.
Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
The more haste, the less speed
Чем больше спешки, тем меньше скорость.
Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
The more the merrier
Чем больше, тем веселее.
В тесноте, да не в обиде.
The morning sun never lasts a day
Утреннего солнца никогда весь день не бывает.
Ничто не вечно под луной.
The mountain has brought forth a mouse
Гора мышь родила.
Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
The nearer the bone, the sweeter the flesh
Ближе к кости — слаще мясо.
Остатки сладки.
The pitcher goes often to the well but is broken at last
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим.
The pot calls the kettle black
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).
Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The receiver is as bad as the thief
Скупщик краденого все равно, что вор.
Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
The remedy is worse than the disease
Лекарство хуже болезни.
Лекарство не лечит, а калечит.
The rotten apple injures its neighbours
Гнилое яблоко соседние портит.
От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
The scalded dog fears cold water
Ошпаренный пес холодной воды боится.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
The tailor makes the man
Мужчину создает портной.
Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
The tongue of idle persons is never idle
Бездельники всегда языком трудятся.
The voice of one man is the voice of no one
Голос одного человека не в счет.
Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
The way (the road) to hell is paved with good intentions
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
The wind cannot be caught in a net
Ветра сетью не поймаешь.
Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
The work shows the workman
По работе и мастера видно.
There are lees to every wine
Осадок у всякого вина бывает.
И на солнце пятна бывают.
There are more ways to the wood than one
В лес ведет не одна дорога.
Свет не клином сошелся.
There is a place for everything, and everything in its place
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
Всему свое место.
There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку.
Свет не клином сошелся.
There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает.
Всякая медаль о двух сторонах.
There is no place like home
Свой дом — самое лучшее место.
В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов.
There is no rule without an exception
Нет правила без исключения.
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня.
Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
There’s many a slip between the cup and the lip
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
There’s no use crying over spilt milk
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь.
They are hand and glove
Они неразлучны, словно рука и перчатка.
Их сам черт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
Things past cannot be recalled
Прошлого не воротишь.
Прожито, что пролито — не воротишь.
Think today and speak tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи.
Сперва подумай, а там и нам скажи.
Those who live in glass houses should not throw stones
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
Time and tide wait for no man
Время никого не ждет.
Time cures all things
Время все лечит.
Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.
Time is money
Время — деньги.
Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
Time is the great healer
Время-великий лекарь.
Время-лучший лекарь.
Time works wonders
Время творит чудеса.
To add fuel (oil) to the fire (flames)
Добавлять топливо (масло) в огонь.
Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
To angle with a silver hook
Смысл: действовать подкупом.
Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
To be born with a silver spoon in one’s mouth
Родиться с серебряной ложкой во рту.
Родиться в рубашке (сорочке).
To be head over ears in debt
Быть по уши в долгу.
В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
To be in one’s birthday suit
Быть в костюме, в котором родился.
В костюме Адама. В чем мать родила.
To be up to the ears in love
Быть влюбленным по уши.
To be wise behind the hand
Крепок задним умом.
To beat about the bush
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.
Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
To beat the air
Молотить воздух.
Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
To bring grist to somebody’s mill
Таскать зерно на чью-либо мельницу.
Лить воду на чью-либо мельницу.
To build a fire under oneself
Под собой разжигать костер.
Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
To buy a pig in a poke
Купить поросенка в мешке.
Купить кота в мешке.
To call a spade a spade
Лопату называть лопатой.
Называть вещи своими именами.
To call off the dogs
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.
Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
To carry coals to Newcastle
Возить уголь в Ньюкасл.
Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
To cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями.
To cast prudence to the winds
Отбросить всякое благоразумие.
Пуститься во все тяжкие.
To come away none the wiser
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
Уйти несолоно хлебавши.
To come off cheap
Дешево отделаться.
To come off with a whole skin
Выйти с целой шкурой.
Унести ноги.
To come off with flying colours
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами.
Добиться решительной победы или успеха.
To come out dry
Выйти сухим из воды.
To come out with clean hands
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.
Выпутаться, не замарав руки.
To cook a hare before catching him
Жарить зайца прежде, чем он пойман.
Делить шкуру неубитого медведя.
To cry with one eye and laugh with the other
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)
Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
To cut one’s throat with a feather
Перерезать кому-либо горло перышком.
Утопить в ложке воды.
To draw (pull) in one’s horns
Втянуть рожки (об улитке).
Бить отбой. Пойти на попятную.
To draw water in a sieve
Черпать воду решетом.
Решетом воду носить.
To drop a bucket into an empty well
Кидать ведро в пустой колодец.
Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
To eat the calf in the cow’s belly
Есть теленка, который еще не родился.
Делить шкуру неубитого медведя.
To err is human
Человеку свойственно ошибаться.
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
To fiddle while Rome is burning
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
Пировать во время чумы.
To fight with one’s own shadow
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).
Сражаться с ветряными мельницами.
To find a mare’s nest
Найти гнездо кобылы.
Попасть пальцем в небо.
To fish in troubled waters
Ловить рыбку в мутной воде.
To fit like a glove
Подходить, словно перчатка.
Как по Сеньке шапка.
To flog a dead horse
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
To get out of bed on the wrong side
Слезть с кровати не с той стороны.
Встать с левой ноги.
To give a lark to catch a kite
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
Променять кукушку на ястреба.
To go for wool and come home shorn
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
Ничего не приобрести, а свое потерять.
To go through fire and water (through thick and thin)
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
To have a finger in the pie
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)
Рыльце в пуху.
To have rats in the attic
Иметь крыс на чердаке.
Винтиков не хватает. Не все дома.
To hit the nail on the head
Стукнуть гвоздь по шляпке.
Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
To kick against the pricks
Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе.
Лезть на рожон.
To kill two birds with one stone
Убить двух птиц одним камнем.
Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
To know everything is to know nothing
Знать все значит ничего не знать.
To know on which side one’s bread is buttered
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
To know what’s what
Знать что и как.
Знать что к чему.
To lay by for a rainy day
Откладывать на дождливый день.
Отложить про черный день.
To live from hand to mouth
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
To lock the stable-door after the horse is stolen
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
To look for a needle in a haystack
Искать иголку в стоге сена.
To love somebody (something) as the devil loves holy water
Любить, как черт любит святую воду.
Любить, как собака палку.
To make a mountain out of a molehill
Делать гору из кротовины.
Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
To make both ends meet
Сводить концы с концами.
To make the cup run over
Наполнить чашу через край.
Перетянуть струну. Перегнуть палку.
To make (to turn) the air blue
Ругаться на чем свет стоит.
To measure another man’s foot by one’s own last
Мерить чужую ногу на собственную колодку.
Мерить на свой аршин.
To measure other people’s corn by one’s own bushel
Мерить чужое зерно своим бушелем.
Мерить на свой аршин.
To pay one back in one’s own coin
Платить кому-либо его же монетой.
To plough the sand
Пахать песок.
Толочь воду в ступе.
To pour water into a sieve
Лить воду в решето.
Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
To pull the chestnuts out of the fire for somebody
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
Чужими руками жар загребать.
To pull the devil by the tail
Тянуть черта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.
Биться, как рыба об лед.
To put a spoke in somebody’s wheel
Вставлять палки в колеса.
To put off till Doomsday
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные).
Отложить до второго пришествия.
To put (set) the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.
Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
To rob one’s belly to cover one’s back
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.
Тришкин кафтан.
To roll in money
Кататься в деньгах.
Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
To run with the hare and hunt with the hounds
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).
И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
To save one’s bacon
Спасти свою шкуру.
Унести ноги.
To send (carry) owls to Athens
Посылать сов в Афины.
Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
To set the wolf to keep the sheep
Приставить волка стеречь овец.
Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
To stick to somebody like a leech
Пристать к кому-либо, как пиявка.
Пристать, как банный лист.
To strain at a gnat and swallow a camel
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
За деревьями не видеть леса.
To take counsel of one’s pillow
Советоваться со своей подушкой.
Утро вечера мудренее.
To take the bull by the horns
Взять быка за рога.
To teach the dog to bark
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).
Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
To tell tales out of school
Разбалтывать за стенами школы.
Выносить сор из избы.
To throw a stone in one’s own garden
Кинуть камень в собственный сад.
Самому себе подложить свинью.
To throw dust in somebody’s eyes
Пускать кому-либо пыль в глаза.
Втирать очки.
To throw straws against the wind
Кидать солому против ветра.
Веером туман разгонять.
To treat somebody with a dose of his own medicine
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.
Меч поднявший от меча и погибнет.
To use a steam-hammer to crack nuts
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.
Стрелять из пушек по воробьям.
To wash one’s dirty linen in public
Стирать свое грязное белье на людях.
Выносить сор из избы.
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Носить свое сердце на рукаве.
Душа нараспашку.
To weep over an onion
Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы.
Проливать крокодиловы слезы.
To work with the left hand
Работать левой рукой.
Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
Tomorrow come never
«Завтра» никогда не наступает.
Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
Too many cooks spoil the broth
Слишком много поваров портят похлебку.
У семи нянек дитя без глазу.
Too much knowledge makes the head bald
От чрезмерного знания голова лысеет.
Много будешь знать — скоро состаришься.
Too much of a good thing is good for nothing
Чересчур много хорошего никуда не годится.
Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
Too much water drowned the miller
В избытке воды мельник утонул.
Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
Too swift arrives as tardy as too slow
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
True blue will never stain
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством.
Придорожная пыль небо не коптит.
True coral needs no painter’s brush
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
Хороший товар сам себя хвалит.
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Устами младенца глаголит истина.
Глупый да малый всегда правду говорят.
Truth is stranger than fiction
Иногда правда диковиннее вымысла.
Truth lies at the bottom of a well
Правда лежит на дне колодца.
Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Two blacks do not make a white
Отплата злом за зло добра не делает.
Злом зла не поправишь.
Two heads are better than one
Две головы лучше одной.
Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
Two is company, but three is none
Где двое, там третий лишний.