Английские пословицы на букву A
A bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу.
Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу.
У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt
Бедняк никогда не обанкротится.
Голый — что святой:
A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
Видна птица по полету.
A black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яичко.
От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind
У слепого слепой поводырь.
Слепой слепого далеко
A blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть.
Посмотрим, сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Замиренный друг ненадежен.
A burden of one’s own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой.
Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжет.
A close mouth catches no flies
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче.
И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never sound well
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns
У проклятой коровы рога коротки,
Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket
Капля в ведре.
Капля в море.
A drowning man will catch at a straw
Утопающий за соломинку схватится.
Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed
Признанная вина наполовину искуплена.
Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
A fly in the ointment
Муха в бальзаме.
Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед.
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted
Дурак легко расстается с деньгами.
У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a fool indeed
Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат.
Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool’s tongue runs before his wit
Дурак сперва говорит, а потом думает.
У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A forced kindness deserves no thanks
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day
Ненастное утро может смениться ясным днем.
Серенькое утро — красненький денек.
A fox is not taken twice in the same snare
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг.
Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
A friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend’s frown is better than a foe’s smile
Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага.
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A friend to all is a friend to none
Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
A good anvil does not fear the hammer
Хорошая наковальня молота не боится.
Правда суда не боится.
A good beginning is half the battle
Хорошее начало — половина дела (букв. сражения).
Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost
Доброе дело даром не пропадет.
Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone
Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
‘По заслугам и честь.
A good example is the best sermon
Хороший пример — наилучшая проповедь.
Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill
У хорошего Джека и Джил хороша.
У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss
И хороший стрелок может промахнуться.
И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better than riches
Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя и во тьме светит.
Золото и в грязи блестит.
A good wife makes a good husband
У хорошей жены и муж хорош.
Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.
A great fortune is a great slavery
Большое состояние — большое рабство.
Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
A great ship asks deep waters
Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser
Нечистой совести обвинитель не нужен.
Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
A hard nut to crack
Орешек не по зубам.
A heavy purse makes a light heart
От туго набитого кошелька на сердце легко.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A hedge between keeps friendship green
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
A honey tongue, a heart of gall
Медовый язык, а сердце из желчи.
На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears
У голодного брюха нет уха.
Голодное брюхо ко всему глухо.
A hungry man is an angry man
Голодный мужчина — сердитый мужчина
Если голоден, значит зол.
A Jack of all trades is master of none
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
A lawyer never goes to law himself
Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти).
Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
A lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
A liar is not believed when he speaks the truth
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.
Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
A lie begets a lie
Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).
кто привык лгать, тому не отстать.
A light purse is a heavy curse
Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
Хуже всех бед, когда денег нет.
A light purse makes a heavy heart
Когда кошелек легок — на душе тяжело.
Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
A little body often harbours a great soul
В маленьком теле часто таится великая душа.
Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
A little fire is quickly trodden out
Маленький огонь легко затоптать.
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A man can die but once
Умереть человек может лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can
Больше того, что можешь, не сделаешь.
Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
A man is known by the company he keeps
Человек узнается по его друзьям.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
Человек слов, а не дел, как сад полный сорняков.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A miserly father makes a prodigal son
У отца-скряги сын может оказаться мотом.
Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
A miss is as good as a mile
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
Если промахнулся, то уже все равно насколько.
A new broom sweeps clean
Новая метла хорошо метет.
A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для дурака кивок лорда, все равно что завтрак.
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
A penny saved is a penny gained
Пенни сбереженное-все равно что пенни заработанное.
Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.
Пожалеть алтына — потерять полтину.
A quiet conscience sleeps in thunder
С чистой совестью и в грозу спится.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole
Круглый стержень в квадратной дыре.
Пристало, как корове седло.
A shy cat makes a proud mouse
У робкой кошки мышь хвастлива.
У робкой кошки мышь резвится.
A silent fool is counted wise
Молчаливый дурак сходит за умника.
Молчи — за умного сойдешь.
A small leak will sink a great ship
Малая течь большой корабль ко дну пустит.
Невелика болячка, а на тот свет гонит.
A soft answer turns away wrath
Мягкий ответ охлаждает гнев.
Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.
A sound mind in a sound body
В здоровом теле здоровый дух.
A stitch in time saves nine
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A storm in a teacup
Буря в стакане воды.
A tattler is worse than a thief
Болтун хуже вора.
Глупость хуже воровства.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Рыбак рыбака видит издалека.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Деньги не пахнут.
A threatened blow is seldom given
Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
Кто много грозит, тот мало вредит.
A tree is known by its fruit
Дерево познается по плодам.
От яблони яблоко, от ели шишка.
A wager is a fool’s argument
Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).
Спорь до слез, а об заклад не бейся.
A watched pot never boils
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает
Когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wise man changes his mind, a fool never will
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.
A wolf in sheep’s clothing
Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days
Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается).
Блины, и то надоедают.
A word is enough to the wise
Умному и слова довольно.
Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.
A word spoken is past recalling
Сказанного не воротишь.
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова.
Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье — великий учитель.
Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
Adversity makes strange bedfellows
Нужда сведет человека с кем угодно.
В нужде с кем ни поведешься.
After a storm comes a calm
После бури наступает затишье.
После грозы — ведро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода.
Не все ненастье, будет и красное солнышко. Не все ненастье, будет и ведро.
After us the deluge
После нас хоть потоп.
Agues come on horseback, but go away on foot
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
AH doors open to courtesy
Перед вежливостью все двери открываются.
Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair
He всяк тот друг, кто нас хвалит.
Не всякому другу верь.
All are not hunters that blow the horn
He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
Не все, что серо, волк. Не все то золото, что блестит.
All are not merry that dance lightly
He всяк весел, кто резво пляшет.
Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
Всяк крестится, да не всяк молится.
All asses wag their ears
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
All bread is not baked in one oven
He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.
Не следует всех стричь под одну гребенку.
All cats are grey in the dark (in the night)
Ночью все кошки серы.
Ночью все кони вороные.
All covet, all lose
Все желать, все потерять.
Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.
All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, все рыба.
Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
All is not lost that is in peril
He все то потеряно, что на краю гибели.
Не все то падает, что шатается. Еще тот не наг, что лыком перевязан.
All is well that ends well
Все хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец.
All lay load on the willing horse
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
All men can’t be first
He всем дано быть первыми.
All men can’t be masters
He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
All promises are either broken or kept
Все обещания или нарушаются или исполняются.
Что обещание, что зарок — не надежны.
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим.
All sugar and honey
Весь из сахара и меда.
Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not gold
Не все то золото, что блестит.
Не всякая блестка — золото.
All things are difficult before they are easy
Прежде чем стать легким, все трудно.
Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.
All truths are not to be told
He всякую правду следует произносить вслух.
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
All work and no play makes Jack a dull boy
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
«Almost» never killed a fly (was never hanged)
«Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли).
Смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. будь осторожен в высказываниях.
Among the blind the one-eyed man is king
Кривой среди слепых — царь царей.
Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
An apple a day keeps the doctor away
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
An ass in a lion’s skin
Осел в львиной шкуре.
An ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Свинья в золотом ошейнике — все свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
An empty hand is no lure for a hawk
Пустая рука ястреба не влечет.
Сухая ложка рот дерет.
An empty sack cannot stand upright
Пустой мешок стоять не будет.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
An evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна.
Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
An honest tale speeds best, being plainly told
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
Не долго думано, да хорошо сказано.
An hour in the morning is worth two in the evening
Один утренний час стоит двух вечерних.
Утро вечера мудренее. На свежую голову.
An idle brain is the devil’s workshop
Праздный мозг — мастерская дьявола.
Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
An oak is not felled at one stroke
С одного удара дуба не свалишь.
An old dog barks not in vain
Старый пес без причины не лает.
Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
An open door may tempt a saint
Открытая дверь и святого в искушение введет.
Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
An ounce of discretion is worth a pound of learning
Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Одним глазом спи, а другим береги.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Быка берут за рога, а человека — за язык.
Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.
An unfortunate man would be drowned in a teacup
Неудачника можно утопить и в чашке.
Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
Anger and haste hinder good counsel
Гнев и спешка затемняют рассудок.
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
Any port in a storm
В бурю любая гавань хороша.
Смысл: в беде любой выход хорош.
Appearances are deceitful
Наружность обманчива.
Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
Appetite comes with eating
Аппетит приходит во время еды.
Чем больше ешь, тем больше хочется.
As drunk as a lord
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).
Пьян в стельку.
As innocent as a babe unborn
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный).
Сущий младенец.
As like as an apple to an oyster
Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas
Похожие, как две горошины.
Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
As old as the hills
Древний, как холмы.
Старо как мир.
As plain as the nose on a man’s face
Так же очевидно, как нос — на лице.
Ясно, как день.
As plain as two and two make four
Ясно, как дважды два — четыре.
As snug as a bug in a rug
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).
Тепло, светло и мухи не кусают.
As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца суть яйца.
Как дважды два — четыре.
As the call, so the echo
Как покличешь, так и откликнется
Как аукнется, так и откликнется.
As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
As the old cock crows, so does the young
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.
As the tree falls, so shall it lie
Как дерево упадет, так ему и лежать.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
As the tree, so the fruit
Каково дерево, таков и плод.
As welcome as flowers in May
Такой же желанный, как цветы в мае.
Долгожданный, желанный, весьма кстати.
As welcome as water in one’s shoes
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).
Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Семь бед — один ответ.
As you brew, so must you drink
Что заварил, то и расхлебывай.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it
Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, so shall you reap
Как посеешь, так и пожнешь,
Что посеешь, то и пожнешь.
Ask no questions and you will be told no lies
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
Не лезь в душу.
At the ends of the earth
На краю света.
У черта на куличках.