Английские пословицы на букву H
Habit cures habit
Одна привычка излечивается другой.
Клин клином вышибается.
Half a loaf is better than no bread
Лучше полбуханки, чем ничего.
Лучше мало, чем совсем ничего.
«Hamlet» without the Prince of Denmark
«Гамлет» без принца Датского.
Яичница без яиц.
Handsome is that handsome does
Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
Happiness takes no account of time
Для счастливых время не существует.
Счастливые часов не наблюдают.
Happy is he that is happy in his children
Счастлив
На что и клад, коли дети идут в лад.
Hard words break no bones
Крепкое словцо костей не ломит.
Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
Hares may pull dead lions by the beard
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
Harm watch, harm catch
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.
За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
Haste makes waste
Поспешишь — даром время потеряешь.
Делали наспех, а сделали
Hasty climbers have sudden falls
Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
Hate not at the first harm
He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
Три раза прости, а в четвертый прихворости.
Hatred is blind, as well as love
Ненависть, как и любовь, слепа.
Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка.
Hawks will not pick hawks’ eyes
Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Ворон ворону глаз не выклюет.
He begins to die that quits his desires
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
He cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
He carries fire in one hand and water in the other
В одной руке несет огонь, а в другой воду.
У него правая рука не ведает, что творит левая.
He dances well to whom fortune pipes
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует).
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
He gives twice who gives in a trice
Дважды дает, кто скоро дает.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
He goes long barefoot that waits for dead man’s shoes
Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
He is a fool that forgets himself
Тот дурак, кто о себе не помнит.
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
He is a good friend that speaks well of us behind our backs
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
He is happy that thinks himself so
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
He is lifeless that is faultless
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.
Кто не ошибается, тот ничего не делает.
He is not fit to command others that cannot command himself
He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
He is not laughed at that laughs at himself first
He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
Нет лучше шутки, как над собою.
He is not poor that has little, but he that desires much
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.
He jests at scars that never felt a wound
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
He knows best what good is that has endured evil
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
He knows how many beans make five
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).
Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
He knows much who knows how to hold his tongue
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
Умный слов на ветер не бросает.
He laughs best who laughs last
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He lives long that lives well
Кому хорошо живется, тот долго живет.
В добром житье кудри вьются.
He must needs swim that is held up by the chin
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
He should have a long spoon that sups with the devil
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Связался с чертом, пеняй на себя.
He smells best that smells of nothing
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.
Кто первый палку взял, тот и капрал.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
На воре шапка горит.
He that does you an i! i turn will never forgive you
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
He that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
He that fears you present wiil hate you absent
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
He that goes a borrowing, goes a sorrowing
Кто ходит занимать, тот за горем ходит.
Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.
He that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
He that has a full purse never wanted a friend
У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
Кому счастье дружит, тому и люди.
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
На воре шапка горит.
He that has an ill name is half hanged
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
He that has no children knows not what love is
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
He that has no head needs no hat
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.
He that has no money needs no purse
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
He that is born to be hanged shall never be drowned
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Чему быть, того не миновать.
He that is full of himself is very empty
Пуст тот, кто сам собой полон.
Кто себя очень любит, того другие не любят.
He that is ill to himself will be good to nobody
От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
He that is warm thinks all so
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
Сытый голодного не разумеет.
He that knows nothing doubts nothing
Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
He that lies down with dogs must rise up with fleas
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
С кем поведешься, от того и наберешься.
He that lives with cripples learns to limp
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
He that mischief hatches, mischief catches
Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
He that never climbed never fell
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that once deceives is ever suspected
Кто раз обманет, того век подозревают.
Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
He that promises too much means nothing
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
Не верь тому, кто легок на обещания.
He that respects not is not respected
Того не уважают, кто не уважает других.
He that seeks trouble never misses
Кто ищет худа, всегда находит.
Кто за худом ходит, худо и находит.
He that serves everybody is paid by nobody
Кто всем служит, тому никто не платит.
He that serves God for money will serve the devil for better wages
Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
He that spares the bad injures the good
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.
He that talks much errs much
Кто много говорит, тот много ошибается.
Меньше говорить, меньше согрешить.
He that talks much lies much
Кто много говорит, тот много лжет.
He that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
He that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
He that will thrive, must rise at five
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Рано вставши, больше наработаешь.
He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
He that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
He who hesitates is lost
Кто колеблется, тот гибнет.
Промедление смерти подобно.
He who is born a fool is never cured
Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.
He who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
He who makes no mistakes, makes nothing
Кто не ошибается, тот ничего не делает.
He who pleased everybody died before he was born
Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
He who says what he likes, shall hear what he doesn’t like
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
He who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
He who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
He who would search for pearls must dive below
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
He will never set the Thames on fire
Ему никогда Темзы не поджечь.
Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
He works best who knows his trade
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Дело мастера боится.
Head cook and bottle-washer
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.
И швец и жнец, и в дуду игрец.
Health is not valued till sickness comes
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
His money burns a hole in his pocket
У него деньги прожигают в кармане дыру.
У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
Honesty is the best policy
Честность — лучшая политика.
Honey is not for the ass’s mouth
He для ослов существует мед.
Понимает, как свинья в апельсинах.
Honey is sweet, but the bee stings
Сладок мед, да пчелки жалятся.
И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
Honour and profit lie not in one sack
Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни).
Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
Honours change manners
Общественное положение меняет людей.
Залез в богатство — забыл и братство.
Hope is a good breakfast, but a bad supper
Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин
Когда надежда и к концу жизни не сбывается.
Hope is the poor man’s bread
Надежда — хлеб бедняка.
Hunger breaks stone walls
Голод и каменные стены рушит.
Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.
Hunger finds no fault with cookery
Голод стряпню не критикует.
Голод-лучший повар.
Hunger is the best sauce
Голод — лучшая приправа.
Голод — лучший повар.
Hungry bellies have no ears
У голодного брюха нет уха.
Idle folks lack no excuses
У лодырей всегда отговорки находятся.
У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
Idleness is the mother of all evil
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
Idleness rusts the mind
Праздность (безделье) ум притупляет.
Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him
He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.
Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
If ifs and ans were pots and pans
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами…
Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
If the sky falls, we shall catch larks
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Если бы, да кабы.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
If things were to be done twice all would be wise
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
Задним умом всяк крепок.
If we can’t as we would, we must do as we can
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
If wishes were horses, beggars might ride
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
Дай воли на палец — и всю руку откусят.
If you cannot bite, never show your teeth
He скаль зубы, если не можешь кусаться.
Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.
If you cannot have the best, make the best of what you have
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
If you dance you must pay the fiddler
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
If you laugh before breakfast you’ll cry before supper
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
If you run after two hares, you will catch neither
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you sell the cow, you sell her milk too
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
If you throw mud enough, some of it will stick
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников).
Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
If you try to please all you will please none
Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
If you want a thing well done, do it yourself
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
Свой глаз — алмаз.
Ill-gotten gains never prosper
Нечестно нажитое впрок не идет.
Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
Ill-gotten, ill-spent
Лихо нажито — лихо и прожито.
Чужое добро впрок не идет.
In every beginning think of the end
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца).
С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.
In for a penny, in for a pound
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
In the country of the blind one-eyed man is a king
В стране слепых и одноглазый царь.
Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
In the end things will mend
В конце концов все уладится.
Перемелется — мука будет.
In the evening one may praise the day
День можно хвалить только вечером.
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
Iron hand (fist) in a velvet glove
Железная рука в бархатной перчатке.
Мягко стелет, да жестко спать.
It is a good horse that never stumbles
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
Худа та мышь, которая одну лазею знает.
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
Старая лиса дважды себя поймать не дает.
It is an ill bird that fouls its own nest
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good
Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
It is easy to swim if another hoids up your chin (head)
Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине.
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
It is enough to make a cat laugh
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
Курам на смех. Это и кошку рассмешит.
It is good fishing in troubled waters
Легко ловить рыбу в мутной воде.
Ловить рыбу в мутной воде.
It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости. Век живи, век учись.
It is no use crying over spilt milk
Над пролитым молоком плакать бесполезно.
Слезами горю не поможешь.
It is the first step that costs
Только первый шаг стоит усилия.
Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.
It never rains but it pours
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.
It’s as broad as it’s long
Так же широк, как и длинен.
Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.
It’s no use pumping a dry well
Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Носить воду решетом. Кур доить.
It’s one thing to flourish and another to fight
Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи.
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.
It takes all sorts to make a world
Человеческое общество из разных людей состоит.
Всякие люди бывают.