Особенности употребления глаголов allow, permit, let
Глаголы To allow, To permit, To let переводятся на русский язык как «позволять, разрешать». Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.
Глагол To allow имеет смысловой оттенок «позволять кому-либо что-либо делать, дать право, возможность что-либо сделать». Этот глагол стилистически нейтрален:
Father never Allowed the children to swear.
Мой отец никогда не позволял детям ругаться.
Jack was Allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он
Глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:
Pray Allow me to detain you for a minute.
Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.
Will you Allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?
Глагол To permit имеет смысловой оттенок «разрешить, предоставить право что-либо делать». По сравнению с глаголом To allow глагол To permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу «книжных» слов:
No person but yourself is Permitted to lift this stone or enter the cave.
Никому, кроме вас, не разрешается
Because of his weak heart he was not Permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.
В современном языке слова To allow и To permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:
Smoking is not Allowed here.
Курить здесь не разрешается.
Smoking is not Permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.
Глагол To let имеет смысловой оттенок «позволять, допускать, давать возможность кому-либо делать что-либо»:
He was a most unsociable dog; he didn’t Let them lay hand on him.
Он (пес) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.
This fellow didn’t Let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.
Глагол To let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (Me, You, Him, Her, Them, It) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы To:
Let me introduce you to the staff.
Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.
Don’t Let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.
При употреблении с глаголами To drop (ронять) и To fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол To let на русский язык не переводится:
Shall we Let the matter Drop?
Может быть нам оставить этот разговор?
She has Let her matches Fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.
Глагол To let так же как и глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако To let имеет более разговорную окраску:
Let me tell you how I first read that story.
Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочел этот рассказ.
Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.