Глаголы To allow, To permit, To let переводятся на русский язык как «позволять, разрешать». Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.

Глагол To allow имеет смысловой оттенок «позволять кому-либо что-либо делать, дать право, возможность что-либо сделать». Этот глагол стилистически нейтрален:

Father never Allowed the children to swear.
Мой отец никогда не позволял детям ругаться.

Jack was Allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.

Глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:

Pray Allow me to detain you for a minute.
Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.

Will you Allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?

Глагол To permit имеет смысловой оттенок «разрешить, предоставить право что-либо делать». По сравнению с глаголом To allow глагол To permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу «книжных» слов:

No person but yourself is Permitted to lift this stone or enter the cave.
Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру.

Because of his weak heart he was not Permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.

В современном языке слова To allow и To permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую...

характеристику:

Smoking is not Allowed here.
Курить здесь не разрешается.

Smoking is not Permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.

Глагол To let имеет смысловой оттенок «позволять, допускать, давать возможность кому-либо делать что-либо»:

He was a most unsociable dog; he didn’t Let them lay hand on him.
Он (пес) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.

This fellow didn’t Let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.

Глагол To let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (Me, You, Him, Her, Them, It) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы To:

Let me introduce you to the staff.
Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.

Don’t Let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.

При употреблении с глаголами To drop (ронять) и To fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол To let на русский язык не переводится:

Shall we Let the matter Drop?
Может быть нам оставить этот разговор?

She has Let her matches Fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.

Глагол To let так же как и глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако To let имеет более разговорную окраску:

Let me tell you how I first read that story.
Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочел этот рассказ.

Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.



1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (No Ratings Yet)
Загрузка...

Особенности употребления глаголов allow, permit, let