Английские прилагательные Happy, Lucky, Fortunate переводятся на русский язык как «счастливый, удачный». Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Значение этих прилагательных меняется и зависит от того, относятся ли они к существительному одушевленному или неодушевленному.

Прилагательное Happy, относящееся к одушевленному существительному, указывает на субъективные ощущения человека:

Jack was extremely Happy.
Джек был очень счастлив.

He used to say that a woman must be Happy in her own family circle.
Он всегда говорил, что женщина должна быть счастлива в своем семейном кругу.

Если прилагательное Happy, относится к неодушевленному существительному, оно имеет значение «удачный, благополучный, радостный»:

a Happy idea
удачная мысль

a Happy outcome
благополучный исход

Happy laughter
радостный смех

I could hear Happy voices of the children, who were playing in the garden.
Я слышала радостные голоса детей, играющих в саду.

She was recovering slowly; her illness had a Happy outcome.
Она медленно выздоравливала, ее болезнь имела благополучный исход.

Your idea is a Happy one; I think I can accept it.
У вас удачная идея; я думаю, что я ее приму.

Прилагательное Lucky при сочетании с одушевленным существительным имеет значение «удачливый, везучий»:

a Lucky fellow
счастливчик

a Lucky player
удачливый...

игрок

Some people seem to be always Lucky.
Кажется, некоторым людям всегда везет.

You have been Lucky in choosing your time.
Вы очень удачно выбрали время.

С неодушевленным существительным Lucky указывает на случайное, неожиданное, удачное стечение обстоятельств:

a Lucky chance
удачный случай

a Lucky guess
счастливая догадка

He made his fortune by Lucky investments.
Он сколотил состояние, удачно поместив свои капиталы.

This final shot was not Lucky, and his arrow flew by the thin white stick.
Этот последний выстрел был не удачным, и его стрела пролетела мимо тонкого белого колышка.

Прилагательное Fortunate принадлежит к числу слов литературного стиля и при употреблении с одушевленными существительными передает смысловой оттенок «тот, кому благоприятствует судьба»:

Sally was Fortunate enough to have inherited a small teashop.
Сэлли внезапно повезло получить в наследство маленькую чайную.

При сочетании с неодушевленными существительными Fortunate передает тот же смысловой оттенок, что и при сочетании с одушевленными существительными, хотя и с менее выраженным элементом случайности:

As my last voyage was not Fortunate, I grew weary of the sea and intended to stay at home with my family.
Так как мое последнее путешествие было не очень удачным, я устал от моря и намеревался остаться дома со своей семьей.



1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (No Ratings Yet)
Загрузка...

Особенности употребления прилагательных happy, lucky, fortunate