Поэтические обработки Шиллером произведений других авторов

Как только поэт переселился в Веймар, он со всей присущей ему страстностью принялся помогать Гете в руководстве театром. Прежде всего необходимо было подобрать соответствующий задачам Веймарского национального театра репертуар. С этой целью Шиллер в начале 1800 года перевел и обработал шекспировского «Макбета», который был затем поставлен на сцене Веймарского театра. Интерес к Шекспиру возник в Германии еще в середине XVIII века, когда Лессинг раскрыл в своих критических работах реализм английского драматурга, а Виланд перевел его произведения

на немецкий язык. Писатели «бури и натиска» восторженно относились к Шекспиру, как образцу «свободного гения». В конце 90-х годов возникающая романтическая школа, по-своему толкуя Шекспира, провозгласила его отцом романтического искусства.
Кроме работы над «Макбетом», Шиллер занимался переводами и приспособлением для сцены произведений других авторов. Так, из немецких драм он обработал для постановки в Веймарском театре «Эгмонта» Гете и «Натана Мудрого» Лессинга. Из французских писателей перевел «Федру» Расина и две комедии — «Паразит» и «Племянник за дядю», принадлежавшие
перу французского драматурга Луи Бенуа Пикара, весьма популярного в период консульства и империи. Наибольшей самостоятельностью из всех переводов Шиллера, несомненно, отличается обработка драматической сказки итальянского писателя XVIII века Карло Гоцци — «Турандот». Шиллер не только придал своими звучными ямбами сказке Гоцци больше поэтической жизни, но и выделил особенно характерные черты отдельных действующих лиц. В образе китайской принцессы Шиллер сильнее, чем Гоцци, показал черты женщины, отстаивающей свои человеческие права.
Работа над «Турандот» и над другими художественными переводами и обработками иностранных пьес была больше, чем работой просто переводчика. Не являясь оригинальными по содержанию, они представляют большой интерес с точки зрения языка и стиля.
Шиллер еще в 1796 году написал сатирическое стихотворение «Тень Шекспира», в котором высмеивал пошлый, мещанский репертуар немецких театров, состоявший в основном из комедий Августа Коцебу и ему подобных филистерских писателей. В этом стихотворении Шиллер пародирует мещанских драматургов и вскрывает жалкое состояние современного ему театрального репертуара в Германии. Театры ставили пьесы, не поднимавшиеся над плоским натурализмом, проповедовавшие пошлую мещанскую мораль:
— Часто природа у нас голышом выходит на сцену,
— Так, что все ребра у ней можно легко сосчитать.
— .Восторгаемся мы одной христианской моралью,
— Бытом домашним мещан, общепонятным для всех.
— Заканчивается пародия диалогом:
— Значит, лишь низости ваши на вашей выводятся сцене.
— Великого ж нет ничего и вечного тоже нет?»
— «Автор — хозяин трактира, и пятый акт — угощенье.
— Когда порок отклевал, добродетель садится за стол».
— (Вс. Рождественского.)
В противовес этому пошло-мещанскому репертуару Гете и Шиллер стремились создать для немецкой сцены глубокий по идейному содержанию и высокохудожественный по форме репертуар. Естественно, что основной костяк репертуара Веймарского театра должны были составлять классические драмы Шиллера и Гете. Но их было недостаточно для разнообразной программы театрал

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)


Сейчас вы читаете: Поэтические обработки Шиллером произведений других авторов