Поэтические обработки Шиллером произведений других авторов

Как только поэт переселился в Веймар, он со всей присущей ему страстностью принялся помогать Гете в руководстве театром. Прежде всего необходимо было подобрать соответствующий задачам Веймарского национального театра репертуар. С этой целью Шиллер в начале 1800 года перевел и обработал шекспировского “Макбета”, который был затем поставлен на сцене Веймарского театра. Интерес к Шекспиру возник в Германии еще в середине XVIII века, когда Лессинг раскрыл в своих критических работах реализм английского драматурга, а Виланд перевел его произведения на немецкий язык. Писатели “бури и натиска” восторженно относились к Шекспиру, как образцу “свободного гения”. В конце 90-х годов возникающая романтическая школа, по-своему толкуя Шекспира, провозгласила его отцом романтического искусства.
Кроме работы над “Макбетом”, Шиллер занимался переводами и приспособлением для сцены произведений других авторов. Так, из немецких драм он обработал для постановки в Веймарском театре “Эгмонта” Гете и “Натана Мудрого” Лессинга. Из французских писателей перевел “Федру” Расина и две комедии – “Паразит” и “Племянник за дядю”, принадлежавшие перу французского драматурга Луи Бенуа Пикара, весьма популярного в период консульства и империи. Наибольшей самостоятельностью из всех переводов Шиллера, несомненно, отличается обработка драматической сказки итальянского писателя XVIII века Карло Гоцци – “Турандот”. Шиллер не только придал своими звучными ямбами сказке Гоцци больше поэтической жизни, но и выделил особенно характерные черты отдельных действующих лиц. В образе китайской принцессы Шиллер сильнее, чем Гоцци, показал черты женщины, отстаивающей свои человеческие права.
Работа над “Турандот” и над другими художественными переводами и обработками иностранных пьес была больше, чем работой просто переводчика. Не являясь оригинальными по содержанию, они представляют большой интерес с точки зрения языка и стиля.
Шиллер еще в 1796 году написал сатирическое стихотворение “Тень Шекспира”, в котором высмеивал пошлый, мещанский репертуар немецких театров, состоявший в основном из комедий Августа Коцебу и ему подобных филистерских писателей. В этом стихотворении Шиллер пародирует мещанских драматургов и вскрывает жалкое состояние современного ему театрального репертуара в Германии. Театры ставили пьесы, не поднимавшиеся над плоским натурализмом, проповедовавшие пошлую мещанскую мораль:
– Часто природа у нас голышом выходит на сцену,
– Так, что все ребра у ней можно легко сосчитать.
– .Восторгаемся мы одной христианской моралью,
– Бытом домашним мещан, общепонятным для всех.
– Заканчивается пародия диалогом:
– Значит, лишь низости ваши на вашей выводятся сцене.
– Великого ж нет ничего и вечного тоже нет?”
– “Автор – хозяин трактира, и пятый акт – угощенье.
– Когда порок отклевал, добродетель садится за стол”.
– (Вс. Рождественского.)
В противовес этому пошло-мещанскому репертуару Гете и Шиллер стремились создать для немецкой сцены глубокий по идейному содержанию и высокохудожественный по форме репертуар. Естественно, что основной костяк репертуара Веймарского театра должны были составлять классические драмы Шиллера и Гете. Но их было недостаточно для разнообразной программы театрал




1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (No Ratings Yet)
Loading...


Opposition system of english consonants.
Сейчас вы читаете: Поэтические обработки Шиллером произведений других авторов