Журнал «Вопросы литературы»
Кризис вроде как нарастает, но журналы, слава богу, выходят — и без опозданий. Вот один за другим поступили январско-февральский и мартовско-апрельский номера «Вопросов литературы» — № 2 даже в увеличенном объеме, 510 страниц! Чтения хватит надолго.
Вначале о пушкинской теме в этих выпусках. Ей посвящены многие страницы как раз Второго номера. И хотя его сквозная тема — проблемы перевода, открывается он статьей «Переводим ли Пушкин?: Перевод как компаративная проблема» И. О. Шайтанова.
В рубрике «Русская классика глазами
Под заголовком «Заметки о Пушкине»
Пушкинская тема присутствует и в № 1 . Здесь печатается сокращенный перевод статьи «Место Пушкина в мировой литературе» венгра Дердя Лукача, входящий в большой блок материалов, посвященных этому некогда знаменитому столпу и одновременно вечному еретику так называемой марксистской философии и эстетики. Оттого и сокращения. Но даже после них статья производит отнюдь не благостное впечатление: она остается чугунным памятником всемирно-большевистской твердокаменности. Вывод статьи, пишет известный специалист по венгерской культуре Ю. П. Гусев, «близок к тому, чтобы назвать его если не абсурдным, то, во всяком случае, алогичным, притянутым за уши»: «социальная основа прекрасного у Пушкина — это якобы будущая победа русского народа, борющегося за свое освобождение», «Пушкин велик потому, что в России случился тысяча девятисот семнадцатого год» . Но тогда возникает вопрос о целесообразности растрат бумаги и умственных сил на Лукача. Слов нет, этот интеллектуал, в 1915 году старательно прятавшийся от военной службы, а уже в 1919 году в качестве большевистского комиссара лично отдававший приказы о расстреле проштрафившихся красноармейцев, заслуживает внимания писателей и историков тоталитаризма.
Но какие эстетические уроки может извлечь из навозной горы его необозримого наследия современный филолог, современный эстетик?! Очень экзотическая подборочка, оправдание которой лишь в том, что она — свидетельство нынешней интеллектуальной свободы, смысл которой для Лукача и его собратьев был и смертельно опасен, и искренне непонятен. А сейчас — пожалуйста!
Захотелось — и печатаем Лукача!
Куда полезней и душевней ряд других статей № 1 : «Пьеса А. Платонова «Шарманка» в контексте политической и общественной жизни страны» Н. И. Дужиной; «Еще раз о тургеневской редактуре стихотворений Фета: Несколько полемических замечаний» А. М. Ранчина ; «Патография Николая Ставрогина» Н. Богданова, «Чувственное искушение слов: Бунин «Жизнь Арсеньева»» З. Хайнади; «»…Давно пора мне мир увидеть новый…»: Константин Паустовский: «Разливы рек» — историческая правда и художественный мир новеллы» И. Штокмана.
Известная читателям «Литературы» Елена Калашникова, ищущая свой жанр в формах творческих бесед с литераторами, публикует интервью с Евгением Борисовичем Пастернаком. В № 2 она же беседует с переводчицей Ниной Михайловной Демуровой, автором популярного перевода кэрролловской дилогии об Алисе и множества других переводов англоязычных произведений.
А вот пастернаковская тема в этом же № 2 : статья «Бывают ли у Пастернака «Четвертые строки»?: «Темные стихи» Пастернака в свете «науки понимания» М. Л. Гаспарова » Тимоти Сергэя.
А. Ямпольская пишет об итальянских переводах «Очарованного странника» Лескова, М. В. Елиферова выступает со статьей «»Багира сказала…»: Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах», а Г. Н. Шелогурова — с исследованием «Страсти по «Ипполиту»: И. Анненский в скрытой полемике с Д. Мережковским».
Гурманы от филологии, которых мы знаем немало среди словесников, несомненно, получат немало приятных минут, читая помещенные в № 2 материалы обсуждения монографии Н. С. Автономовой «Познание и перевод: опыты философии языка» . Разумеется, сама эта книга заслуживает столь же пристального нашего внимания. Она не только о переводе, но и об экзистенциальном проживании художественного произведения.