Произведения Шиллера в русской литературе
В создании переводов произведений Шиллера на русский язык исключительно велики заслуги В. А. Жуковского, который перевел «Орлеанскую деву», почти все баллады и ряд стихотворений немецкого поэта. «Еще в детстве,- писал Белинский,- мы через Жуковского приучаемся понимать и любить Шиллера, как бы своего национального поэта, говорящего нам русскими звуками, русской речью». «Благодаря переводам Жуковского, — писал Н. Г. Чернышевский, — он стал наш поэт».
Дело, так блестяще начатое В. А. Жуковским, в дальнейшем продолжали другие
Следует при этом отметить, что отношение к творчеству Шиллера у русских переводчиков было различным. Если Пушкина, Лермонтова, Кюхельбекера, Курочкина, Михайлова привлекали те
Слава Шиллера в России установилась прочно уже в самом начале XIX столетия. В 1805 году в московском журнале «Аврора» была напечатана первая на русском языке критическая статья о немецком поэте. На протяжении XIX и XX веков появлялись десятки критических статей в литературно-общественных, философских, педагогических и других русских журналах, был издан ряд биографических очерков и исследований по отдельным вопросам творчества поэта.
Имя Шиллера в России всегда было дорого и близко передовым общественным кругам. Классики русской литературы от Пушкина до Горького всегда ценили в великом немецком писателе не только его художественный гений, но и освободительные идеи, составлявшие пафос всей его деятельности.
«Поэзия Шиллера, — писал А. И. Герцен, — не утратила на меня своего влияния. Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар или педант, очерствел и забыл себя». Один из членов кружка Герцена, Огарева и Грановского — Н. X. Кетчер, по словам Герцена, «перевел всего Шиллера» и «овладел его революционной философией в диалогах».
У Белинского, начиная с первых его статей, мы встречаем самые восторженные отзывы о поэзии Шиллера. Правда, в непродолжительный период увлечения «разумностью существующего» Белинский отвергал Шиллера за его «субъективность» и «тенденциозность». Но когда Белинский преодолел этот кратковременный кризис, он в письме к В. П. Боткину от 4 октября 1840 года радостно восклицает: «Проклинаю мое гнусное стремление к примирению с гнусною действительностью! Да здравствует великий Шиллер, благородный адвокат человечества, яркая звезда спасения, эманципатор общества от кровавых предрассудков предания! Да здравствует разум, да скроется тьма!» И хотя Белинский в дальнейшем никогда не закрывал глаза на слабые и противоречивые черты творчества немецкого поэта, он до конца жизни считал его «трибуном человечества, провозвестником гуманности, страстным поклонником всего высокого и нравственно прекрасного».
Когда в 1856 году вышел в свет первый том собрания сочинений Шиллера в переводе русских писателей, Н. Г. Чернышевский в январской книге некрасовского «Современника» за 1857 год восторженно приветствовал начинание Н. В. Гербеля собрать и издать произведения немецкого поэта. При этом великий революционный демократ особенно подчеркивал, что если многие другие иностранные поэты, переведенные в свое время В. А. Жуковским, давно уже устарели, то это вовсе не относится к Шиллеру: «Шиллера не должно смешивать ни с кем. Его поэзия никогда не умрет,- это не какой-нибудь Соути или Гербель. Люди, гордящиеся своею мнимою положительностью, между тем как имеют только сухость сердца, своим знанием жизни, между тем как приобрели только знание мелочных интриг, говорят иногда о Шиллере свысока, как об идеалисте, мечтателе, — иногда решаются даже намекнуть, что у него больше было сентиментальности, нежели таланта. Все это, может быть, справедливо относительно иных поэтов, которых считают у нас сходными по направлению с Шиллером, но не относительно Шиллера.». «Поэзия Шиллера,- заканчивает свою статью Н. Г. Чернышевский, — это вовсе не сентиментализм, не игра мечтательной фантазии — пет, пафос этой поэзии — пламенное сочувствие всему, чем благороден и силен человек». Свободолюбивый пафос его творчества понятен и близок народным массам, совершившим социалистическую революцию. Девизом великого поэта было изречение: «Главное для человека — трудолюбие, ибо оно дает не только средства к жизни, оно, и только оно, дает жизни цену». Шиллер всегда стремился вперед, всегда подчеркивал, что труд есть радость и полнота жизни, всегда отличался, по выражению Гете,
— Тем мужеством, что поздно или рано,
— Но победит тупой, враждебный свет.
— Той верой, что дерзает неустанно
— Идти вперед, терпеть удары бед,
— Чтоб, действуя, добро росло свободно.
— Чтоб день пришел тому, что благородно.