Популярность Роланда в Европе
РОЛАНД — один из популярнейших героев Средневековья.
Он был знаменит в ГЕРМАНИИ. К середине 12-го века один немецкий церковник по имени Конрад перевел, сначала на латынь, а потом на немецкий, «Песнь о Роланде». Перевод относительно близок к оригиналу, но в нем встречается гораздо больше церковных слов и выражений. Это Ruolandes-Liet. К 1230 году, немецкий поэт Stricker написал поэму Karl, которая представляет собой «осовремененный» вид «Песни о Роланде», т. е. приближенный к событиям, современным поэту. На площадях многих немецких городов стояли
Роланд был известен в ГОЛЛАНДИИ. Сохранились отрывки голландской поэмы 13-14 веков, которая является подражением французскому эпосу. В 14 веке появляется нидерландская книга под заглавием «Ронсевальская битва». Сразу видно, что это не шедевр. Тем не менее, она свидетельствует о популярности Роланда.
Роланд был очень известен в СКАНДИНАВСКИХ странах. Karlomagnus Saga — это обширное исландское собрание сочинений 13-го века, в котором собраны все древнейшие
Роланд был популярен и в АНГЛИИ. Существует вариант «Песни» в английских стихах, датируемый 13 веком. Эта известность в Англии не покажется удивительной, если предположить, что автор «Песни» был нормандцем, жившим в Англии после ее завоевания нормандцами в 1066 году.
Роланд был не менее известен в ИТАЛИИ. Сначала легенды о Карле Великом распространялись там устно. Как и во Франции, легенды а французских героях распространяли в Италии жонглеры, ходившие из города в город. В 13 веке — эпохе франко-итальянских романов — появляется записанная история Ронсевальской трагедии, состоящая из трех частей: 1) Вторжение в Испанию (написана Николасом Падуанским), 2) французская «Песнь о Роланде» с некоторыми добавками, и 3) книга под заглавием «Ронсеваль». В 14 и 15 веках появляются первые переводы «Песни» на итальянском языке. Из них до нас дошли «Spagna istoriata» и «La Rotta di Roncisvalle». «Spagna istoriata», написанная Состеньо ди Дзаноби (Sostegno di Zanobi), не представляет собой ничего особенного, но она составляет основу для всех последующих великих итальянских героических поэм. В 1485 году Пульчи (Pulci) публикует свою «Morgante Maggiore»; Аретин свою поэму «Orlandino» (дата не известна); в 1516 году Ариосто издает «Неистового Роланда» (Orlando Furioso). Изначальная простота «Песни о Роланде» заменяется обилием событий и цветистым языком.
Роланда знали в ИСПАНИИ. Там тоже существовали жонглеры (хуглары), повшие французские песни. В 13 веке имя Роланда упоминается в Cronica General короля Альфонса X и в Chronica Hispaniae Родриго Толедского. Последний наивно рассказывает, как в Ронсевальской битве испанский герой Бернардо дель Карпио побеждает Роланда, а Альфонс X добавляет, что Бернардо был союзником неверных. За этими двумя ранними произведениями следует эпоха романсов. Cronica General была источником одних романсов, французские эпические песни — других (более многочисленных). Одна из самых популярных испанских книг средневековья — Historia del emperador Carlomagno — была почти полностью заимствована из французской поэмы Fierabras. Рыцарские романы процветали в Испании вплоть до 1605 года, когда Сервантес опубликовал «Дон Кихота» и этим положил конец куртуазным романам.
Роланда почитала и церковь. Долгое время он считался мучеником. Его имя можно встретить в некоторых мартирологах.
Разумеется, Роланд был более всего известен на своей родине, во ФРАНЦИИ. В прошлом, каждый раз, когда Франция проигрывала войну, люди восклицали «Ах! Если бы здесь был Роланд!». В Париже особенно любили племянника Карла Великого. Ему приписывали (без всяких, впрочем, оснований) заложение церкви Saint-Marceau. Путешественник 14-15 веков видел имя Роланда в названиях улиц, домов, вывесок, книг, песен. В приходом Ренессанса Роланда начисто забыли и вспомнили спустя три столетия, когда Шатобриан и Виктор Гюго пробудили интерес публики к средневековью. С тех пор «Песнь о Роланде» стала настоящим национальным эпосом.