Итальянские мотивы в русской поэзии XX века
В сознании русского человека заграница всегда была понятием не столько географическим, сколько историко-культурным, притом обладающим необычайно привлекательной аурой. Думаю, ни в одной европейской стране не было такого образа Цивилизации — образа благополучия, комфорта, законности и защищенности, какой создала себе Россия, вынеся его за свои пределы. На то были известные причины, о них говорить не буду. Италия, южная страна с теплым климатом, особенно притягательна для жителя северной и средней полосы России, самой природой поставленного
Кто только из русских художников, архитекторов и поэтов не оглядывался на Италию! О лучшем творении Воронихина, Казанском соборе в Петербурге, с его торжественной колоннадой, прототипом которого был собор св. Петра в Риме, Мандельштам писал: «А зодчий не был итальянец, // Но русский в Риме…» Русский Художник всегда какой-то частью своей души — в Риме.
У нас есть поговорка: «Все дороги ведут в Рим». Психологически Италия для нас была землей обетованной, неким предместьем рая. «Тоска по мировой культуре»,
Итальянские мотивы в русской поэзии XX века столь многочисленны, что обозреть их в одной статье невозможно. Так что я должна сказать заранее: представленный мною перечень никак не претендует на полноту.
Летом 1909 года Александр Блок побывал в Италии, и тогда же появился цикл, названный им «Итальянские стихи»: виды природы, образы истории, мифологии и архитектуры этой страны, ее искусство. Сами названия городов , имена великих итальянцев , имена святых, зодчих и царей в стихах Блока становятся поэтическими символами. Возможно, из-за привлекательности самой темы, как бы положенной на «музыку» Блока, стихи эти сразу приобрели известность. «»Итальянские стихи» меня как бы вторично прославили», — писал Блок осенью 1909 года.
Итальянские мотивы, представленные именами собственными, а также пейзажными и архитектурными зарисовками, получают в этих стихах своеобразное певучее воплощение, они одухотворены восхищением, которое испытал поэт, побывав в Италии, колыбели культуры. «Все, что минутно, все, что бренно, // Похоронила ты в веках. // Ты, как младенец, спишь, Равенна, // У сонной вечности в руках». Этот образ как будто примиряет со смертью. Смерть и красота рука об руку проходят сквозь весь цикл стихов. Если в облике городов — Венеция, Флоренция, Равенна — могут отразиться и сохраняются чудесные возможности человеческого гения, значит, усилия задержаться, остаться в этом мире не напрасны. «Тень Данта с профилем орлиным о Новой Жизни мне поет».
О союзе красоты и вечности поет у Блока его Италия.
Но еще до Блока тема Италии возникла в стихах другого поэта, его старшего современника. «Итальянские сонеты» Вячеслава Иванова формально относятся еще к XIX веку и написаны под впечатлением от картин Боттичелли и Леонардо да Винчи, увиденных поэтом в подлиннике, а также городов, которые он посетил. Первый сонет — описание соснового леса близ Равенны, второй посвящен фреске Леонардо да Винчи «Тайная вечеря», находящейся в монастыре Санта Мария Делла Грация в Милане; третий называется «»Magnificat» Ботичелли», четвертый — «La Superba» — так называли Геную, пятый — «Монастырь в Субиако».
В 20-е годы в Сорренто жил Максим Горький, где его навестил поэт Владислав Ходасевич. Результатом этой поездки были «Соррентинские фотографии» — замечательные стихи, в сюжете которых переплетаются три плана: соррентинские впечатления, связанные с жизнью Ходасевича на вилле Горького в Сорренто, воспоминания о Москве, о доме в 7-м Ростовском переулке, и воспоминания о Петрограде. Эти впечатления и воспоминания перемешаны, как во сне, они накладываются друг на друга, как на фотопленке, которую фотограф-любитель по рассеянности забывает перемотать, снимая следующий кадр. «…Смешались воды, люди, дым // На негативе помутнелом»… «Двух совместившихся миров // Мне полюбился отпечаток: // В себе виденья затая, // Так протекает жизнь моя».
В самом деле, родные виды северной природы и привычной бедности в сознании российского жителя невольно набегают «жалкой тенью» на «пласт окаменелой лавы» — итальянский пейзаж, облюбованный самой культурой. А в стихотворении «Пан», тоже написанном в Сорренто, Ходасевич называет то, ради чего стремится русский человек к Италии: «Смотря на эти скалы, гроты, // Вскипанье волн, созвездий бег, // Забыть убогие заботы // Извечно жаждет человек».
Тут надо сказать вот что. Российские просторы и климат, создавшие неблагоприятные условия для цветения жизни, одновременно послужили условиями для страстной тяги к духовному развитию, свойственной той части интеллигенции, которая создавала русскую культуру. Можно сказать, что наша культура возникла благодаря компенсаторным механизмам психики. Рим, Италия — не просто «праздник, который всегда с тобой», как писал о Париже Хемингуэй, а символ художественного гения человечества.
Друзья Иосифа Бродского вспоминают, как, будучи еще безвестным мальчишкой, рассматривая альбом фотографий Венеции в пыльном ленинградском скверике на скамейке, Бродский воскликнул: «Я буду там!» Никаких реальных оснований к этому не было. Наоборот, поверить в это было невозможно. Но мечта была столь сильной, что вытесняла реальность.
К слову сказать, свое первое стихотворение о Венеции Александр Кушнер написал именно тогда, когда на путешествие туда не было никаких надежд, и написал так, как будто он там был; то есть тешил себя мечтой, пользуясь послушным воображением и полученными из книг дорогими сердцу знаниями.
Возвращаясь к первым десятилетиям прошлого века, нужно сказать, что неожиданными, значительными и глубокими стали итальянские мотивы в стихах Осипа Мандельштама. Это были не просто впечатления, не путевые заметки. Ему, угодившему в мясорубку советских репрессий, в юности довелось побывать в Италии. Тоска по мировой культуре толкнула его к изучению итальянского языка. «Век — барсучья нора, и человек своего века живет и движется в скупо отмеренном пространстве, лихорадочно стремится расширить свои владения и больше всего дорожит выходами из подземной норы», — писал Мандельштам в одной из статей о поэзии.
Движимый этим «барсучьим инстинктом», он обращался к римскому и итальянскому искусству, архитектуре, поэзии, природе и языку.
Прежде всего следует упомянуть о переводах сонетов Петрарки, которые, возможно, в строгом значении слова переводами не являются — скорее вариациями на тему сонетов Петрарки. Однако исследователи отмечают умение Мандельштама передать подлинное звучание ритмики и интонации оригинала; рифмы, согласно оригиналу, только женские, тогда как другие переводчики перемежали их с мужскими. Более того, Мандельштам часто дает русским рифмам звучание, близкое итальянским рифмам, и это важно, так как они занимают те же места в строфе и, соответственно, сходным образом влияют на интонацию. Читатель получает на родном языке «звучащий слепок» оригинала — при том, что лексика и образный строй повинуются собственной смысловой системе Мандельштама.
Вольные переводы сонетов Петрарки принадлежат к числу лучших произведений поэта.
Есть три стихотворения, в которых итальянские мотивы преобладают. Это «Рим», «Ариост», «Веницейской жизни мрачной и бесплодной…». Эпизоды поэмы «Неистовый Орланд» Лудовико Ариосто обыгрываются в мандельштамовском стихотворении.
Но основным представляется второй план — характер речи Ариосто: не соблюдая логической последовательности, он «рвет повествованья нить», насыщая стихи предметным рядом — «наслаждается перечисленьем рыб», как сказано в первой же строфе. Язык поэзии, говорит Мандельштам, воспринимается чувственно — слухом, осязанием, зрением — и воздействует силой данной ему магии, а не логикой сюжета.
В стихах о Риме город отождествляется с самой природой.
Природа — тот же Рим и отразилась в нем. Мы видим образы его гражданской мощи В прозрачном воздухе, как в цирке голубом, На форуме полей и в колоннаде рощи. Природа — тот же Рим, и, кажется, опять Нам незачем богов напрасно беспокоить, — Есть внутренности жертв, чтоб о войне гадать, Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить!
Необходимо сказать о ставшей классической работе «Разговор о Данте». В ней на материале подлинника Мандельштам в подробностях разворачивает свою концепцию стихотворной речи. Говоря о Данте, он говорит о себе.
Анна Ахматова, современница и сверстница Мандельштама, прожила в сравнении с Мандельштамом долгую жизнь. В 1912 году вместе с Гумилевым она побывала в Италии, «золотой голубятней у воды» назвала Венецию. Вообще, стихов о Венеции в нашей поэзии наберется на целый том — их и собирались недавно издать отдельным изданием, но проект был приостановлен из-за нехватки денежных средств.
Думаю, что такое издание обязательно осуществится рано или поздно. Почетное место в нем займут Венеция Пастернака, Заболоцкого. «Каменная баранка» — сказал о Венеции Пастернак. «Лев с книгой», герб города, фигурирует и у Заболоцкого, и у Ахматовой. Заболоцкий побывал в Италии в составе делегации писателей в 1957 году. Ахматова была приглашена, но ее не пустили.
Об этом ее грустные стихи 1957 года: «Все, кого и не звали, в Италии», лишь она не пройдет знакомым путем по улицам древних городов. «Мне к лицу стало всюду отсутствовать» — сказано в последних строках этого стихотворения. Зато в 1964 году, за два года до смерти, она в Италии получала Международную литературную премию «Этна Таормина», писала в Риме стихи — значит, была счастлива.
Перечень итальянских мотивов в русских стихах будет ущербным, если не сказать о двух поэтах последней четверти XX века, поклонниках и, можно сказать, любимцах римской культуры. Это Иосиф Бродский, не доживший пяти лет до конца столетия, и Александр Кушнер.
За невозможностью проследить поэтическую индивидуальность их почерков, выраженную в их итальянских стихах, просто перечислю те, в которых присутствует Италия наиболее полно. У Бродского: «Лагуна» , «Декабрь во Флоренции», «Сан-Пьетро», «Римские элегии», «Венецианские строфы» и , «В Италии» , «На виа Джулиа», эссе «Набережная неисцелимых». В одном из самых прекрасных своих стихотворений, обращаясь к Богу , поэт восклицает в восторге:
Я был в Риме. Был залит светом. Так, как только может мечтать обломок!
На сетчатке моей — золотой пятак. Хватит на всю длину потемок.
Эти стихи могут сравниться только с самыми страстными стихами о любви . Восторг любви — вот какое чувство охватывало поэта в этом вечном городе, благословенном самим Создателем. Этот город, вернее, эта тема, тема Италии, роднит Бродского с Кушнером, их разные голоса начинают звучать в унисон, как, например, в кушнеровском стихотворении «Боже мой, среди Рима, над Форумом, в пыльных кустах…».
Где мы? В Риме! Мы в Риме. Мы в нем.
Как он желт, кареглаз! Мы в пылающем Риме вдвоем. Повтори еще раз.
Как слова о любви, повтори, чтоб поверить я мог В это солнце, в крови растворенное, в ласковый рок…
Назову еще цикл итальянских стихов в книге Кушнера «Летучая гряда» . Первое стихотворение, открывающее цикл, непосредственно связано с виллой Борромео: «В Италии, на вилле, ночью зимней, // Бесснежной и нестрашной, на дворец // Смотрел я. Бог поэтов, расскажи мне, // В чем жизни смысл и счастье, наконец…» И Бог, который стоял на крыше дворца, на крыше виллы Борромео — Аполлон — поведал, что счастье — это незнание о будущем при полном доверии к нему. В стихах описывается луговое пространство, окружающее виллу, и я хорошо помню ту прогулку, которая послужила поводом для этого стихотворения.
В завершение мне хочется вспомнить о рассказе Трифонова «Смерть в Сицилии» . Его смысл в том, что в любых, самых экзотических обстоятельствах чужой жизни человек, ищущий смысла, как его ищет писатель, — видит, словно в опрокинутом отражении на воде, себя и свой Дом. Люди живут, любя, страдая, отчаиваясь и надеясь везде одинаково. «Я вижу свой дом, но в перевернутом виде… Почему-то мне кажется, что все имеет отношение ко всему.
Все живое связано друг с другом». Вот и Италия — наш опрокинутый дом.