Битва не закончится никогда
Роман Жана-Клода Мурлева «Зимняя битва» вышел во Франции в 2006 году. Со времени выхода он был переведен на одиннадцать языков и получил пять литературных премий, в том числе премию Сент-Экзюпери. В России Роман издан в 2007 году издательством «Самокат», в переводе Натальи Шаховской.
Эта книга написана так, что способна заинтересовать любого подростка: ее главные герои — сами подростки, в ее сюжете — захватывающие приключения, смертельные опасности и борьба за справедливость, кончающаяся полной победой. Добавьте сюда в меру фантастики
Четверо подростков сбегают из интерната, скрываются от полиции и участвуют в восстании. Вероятно, такой пересказ сюжета может оттолкнуть многих наших читателей, начитавшихся в детстве похожих историй на всю оставшуюся жизнь. Действительно, в советской детской литературе было множество книг с похожим сюжетом — их герои помогали подпольщикам и партизанам, выслеживали шпионов и сражались в Красной Армии.
Однако, несмотря на внешнее сходство сюжета, «Зимняя битва» — совсем другая книга.
Истории, написанные для воспитания
Действие в наших историях происходило в раскрашенных картонных декорациях, смоделированных для воспитания советского гражданина и патриота и условно называемых Советским Союзом. Действие в «Зимней битве» происходит в вымышленной стране, но в реальном мире, опасном и безжалостном. Ее герои — Дети тех, кто погиб, сражаясь против правящего тоталитарного режима, дети тех самых врагов и шпионов, с которыми боролись краснощекие пионеры. Разве можно было представить в нашем детстве книгу, действие которой начинается в интернате для детей врагов народа?
В книге они называются «врагами Фаланги», но по всем приметам ясно, что вымышленная страна расположена в Восточной Европе. «Я всегда чувствовал духовную близость с Восточной Европой, — говорит писатель. — И автор, оказавший на меня наибольшее влияние, — это Франц Кафка».
Казалось бы, «сопряжение далековатых идей». Сюжет — как в советских детских книжках, люди-лошади машут нам хвостами из «Путешествия Гулливера», мерзкий человек, произошедший от собаки, уже встречался в «Собачьем сердце», а приютские сиротки отсылают к «Джейн Эйр» и «Оливеру Твисту». Удивительно, но эта оригинальная смесь обладает невероятной убедительностью.
Сам Мурлева считает свою книгу пограничной между фантазийной литературой и философской притчей, однако трудно не согласиться с главным редактором издательства «Самокат» Ириной Балахоновой, назвавшей ее «более реалистичной, чем реализм». Так Художник добавляет на холст цвета, которых его глаз не видит, а нам кажется, что картина — как живая. Когда читаешь, возникает ощущение, что уже читал где-то эту же или похожую историю.
Где? В чьих-то воспоминаниях о ГУЛАГе? Или в рассказах о Третьем рейхе?
Достоверность повествования такова, что редкий взрослый сможет отложить книгу, не узнав судьбы ее главных героев.
На встрече с читателями в Москве во время проходившей в ноябре-декабре 2007 года ярмарки «Nonfiction» Жан-Клод Мурлева недаром вспомнил поговорку «От детства никогда не излечишься». Дело в том, что писатель, родившийся в 1952 году во французской провинции Овернь, сам провел восемь детских лет в интернатах.
Мурлева получил педагогическое образование и долго преподавал в колледже. Потом бросил преподавание и начал ставить спектакли для детей, которые имели большой успех. В сорок лет во время долгой болезни написал пьесу, потом другую. И так, неожиданно для самого себя, стал писателем.
В 1997 году вышла первая его книжка — «История о ребенке и яйце». Теперь он автор более двадцати повестей и романов . Его книги изучают во французских школах. Встречи с ним собирают полные залы, и не удивительно: «Я всегда говорю с детьми, как со взрослыми людьми».
Он и основную тему «Зимней битвы» формулирует так серьезно, что, если не знать, не догадаешься, что это книга для детей: «Это битва между культурой и свободой с одной стороны и жестокостью и варварством с другой. Такая борьба происходит и в нашей реальности, но в книге побеждают свобода и культура, хотя и ценой жизни одного из героев. В реальности эта битва никогда не закончится и мы будем заново начинать ее».
Последняя фраза заслуживает особенного внимания. Вымышленная страна и неназванное время действия в сочетании с событиями и ситуациями, похожими на события и ситуации, повторявшиеся в истории разных государств, создают картину универсальную, проецирующуюся не только на прошлое, но и на будущее. Видимо, писатель добивался такого впечатления сознательно.
И тем не менее его книга не заканчивается победой главных героев, победой «свободы и культуры», то есть «в крайней точке движения маятника», подразумевающей, что дальше маятник «вечной битвы» качнется в обратную сторону. Автор пишет эпилог, из которого ясно, что герои и их семьи еще много лет будут жить мирно и счастливо.
Невозможно не вспомнить в связи с таким нелогичным концом бестселлер наших дней — «Гарри Поттера», который завершается, вопреки предшествующим семи томам, наполненным нескончаемой и жестокой борьбой добра и зла, таким же идиллическим эпилогом, обещающим главным героям и их детям долгие годы спокойной жизни. Кажется, что авторы, которым весь опыт последнего столетия подсказывает, что «битва никогда не закончится», хотят своими эпилогами хоть ненадолго усмирить, «заклясть» время. И читатель им за это благодарен.
Потому что для современных детей хотелось бы все же других «университетов». Мирных, без битв.