Денис Иванович Фонвизин 1745-1792

Коровин В. Л. 1745-1762: Московский университет
Род Фонвизиных восходил к ливонским рыцарям: в XVI в., при Иоанне Грозном, рыцарь-меченосец фон Визин попал в плен и стал служить русскому царю. Отец драматурга Иван Андреевич “был человек добродетельный и истинный христианин, любил правду и так не терпел лжи, что всегда краснел, когда кто лгать при нем не устыжался. Ненавидел лихоимства и, быв в таких местах, где люди наживаются, никаких никогда подарков не принимал” (Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях Фонвизин Д. И. Избранное. М., 1983. Далее ссылки на это издание в тексте). Сыновей он с малолетства приучал читать церковные книги “у крестов”. Обладая средним достатком и “не в состоянии будучи нанимать. учителей для иностранных языков”, в 1755 г. отдал их в гимназию только что учрежденного Московского университета.
Учился Фонвизин успешно: ему доверяли выступать на торжественных актах с речами на русском и немецком языках, а в 1760 г. в числе лучших учеников его возили в Петербург для представления куратору университета И. И. Шувалову. Здесь Фонвизин “в первый раз отроду” побывал в театре и пришел в восхищение. По возвращении его “произвели в студенты”.
В университете Фонвизин “паче всего. получил. вкус к словесным наукам” (с.251). Определенную роль в этом сыграл М. М.Херасков, собравший вокруг себя кружок начинающих

литераторов и печатавший их сочинения в университетских журналах (“Полезное увеселение”, 1760-1762; и др.). Здесь публиковались мелкие переводы Фонвизина и стихотворения его старшего брата Павла.
Первая книга Фонвизина также вышла из университетской типографии. Это были “Басни нравоучительные” (1761) – перевод прозаических басен датского писателя Людвига Гольберга, выполненный с немецкого языка (из 251 басни Гольберга Фонвизин перевел 183; во втором изд. 1765 г. было добавлено еще 42). Вскоре был начат перевод пространного, в четырех томах авантюрно-дидактического романа аббата Жана Террасона “Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя Египетского, из таинственных свидетельств древнего Египта взятая” (М., 1762-1768).
К 1762 г. относится первый опыт Фонвизина-драматурга – перевод трагедии Вольтера “Альзира”, получивший широкое распространение в списках (опубл. 1894). Позднейшая его оценка этого труда такова: “Сей перевод есть ничто иное, как грех юности моея, но со всем тем встречаются и в нем хорошие стихи” (с.256).
В 1762 г. Фонвизин поступил переводчиком в коллегию иностранных дел и оставил университет. В 1762-1763 гг. по служебной надобности впервые выехал заграницу (в Гамбург и Шверин). В 1763 г. после коронационных торжеств в Москве вместе с двором он переехал в Петербург.
1769-1763. Кружок И. П. Елагина, “Послание к слугам моим.”
В Петербурге Фонвизин перешел под начало статс-секретаря дворцовой канцелярии И. П. Елагина и поселился в его доме. Елагин, помимо всего прочего, ведал делами “придворной музыки и театра” и был озабочен скудостью отечественного комедийного репертуара, в котором преобладали переводы. Сам не чуждый литературе, он побуждал близких к нему литераторов к созданию русских комедий, которые могли бы привлечь широкую публику. Фонвизин естественным образом вошел в так называемый “елагинский кружок”. Здесь осваивались традиции мещанской “слезной драмы”, или “серьезной комедии”, в которой допускалось смешение “смешного” и “трогательного”. Она уже завоевала популярность в Европе и получила теоретическое обоснование в сочинениях Д. Дидро. Одна из таких драм – “Евгения” Бомарше – с успехом шла на петербургской сцене, вызывая негодование А. П. Сумарокова.
Драматурги, входившие в “елагинский кружок” (В. И. Лукин, Б. Е. Ельчанинов, Фонвизин, сам Елагин и др.), пытались создать что-то аналогичное, но при этом главной их целью оставалась комедия в “наших нравах”. Находясь в зависимости от европейских образцов, они, однако, уже не просто переводили, а перерабатывали (“прелагали”) иностранные пьесы, приближая их к российским реалиям: соответствующим образом менялись место действия и имена действующих лиц, вводились специфически русские бытовые детали и словечки и т. п. Лукин в предисловиях к своим комедиям изложил целую теорию “склонения на наши нравы” иностранных пьес: “Подражать и переделывать – великая разница.




1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (No Ratings Yet)
Loading...


Характеристика женских образов в романе толстого хождение по мукам.
Сейчас вы читаете: Денис Иванович Фонвизин 1745-1792