Отрывок из книги Д. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» глава 1

Текст:

THERE were four of us| — George, | and William Samuel Harris, | and myself, | and Montmorency. We were sitting| in my room, | smoking, | and talking |about how bad we were| — bad |from a medical point of view| I mean, | Of course.

We were all feeling seedy, | and we were getting| quite nervous about it. Harris said| he felt |such extraordinary fits of giddiness| come over him| at times, | that he hardly knew| what he was doing; | and then George said| that He had fits of giddiness| too, | and hardly knew| what He was doing. With me, | it was my liver| that was out of order. I knew| it was my liver| that was out of order, | because I had just been reading |a patent liver-pill circular, | in which were Detailed| The various symptoms| by which a man| could tell| when his liver| was out of order. I had them all.

It is a most extraordinary thing, | but I never read| a patent medicine advertisement| without being Impelled| To the conclusion| that

I am suffering| from the particular disease| therein dealt with| in its most virulent form. The diagnosis| seems |in every case| to correspond| exactly with all the sensations| that I have ever felt.

Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, — плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в

порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком-нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

Фонетические комментарии к тексту:

Фраза Of course, стоящая в конце предложения, является вводной фразой и не получает полного ударения. Местоимение He имеет логическое ударение, тогда как обычно местоимения в английском предложении безударны. В сложной ритмической группе I had just been reading не ударными элементами наряду с местоимением I являются вспомогательные компоненты прошедшего совершенно продолженного времени Had been. Обратите внимание на ассимиляцию в середине фраз: Detailed the, impelled to. Звук [ D ] произносится не на альвеолах, а при его произнесении кончик языка прикасается к верхним зубам.

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)


Сейчас вы читаете: Отрывок из книги Д. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» глава 1