Отрывок из книги Д. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» глава 4
Текст:
I said I’d pack. I rather pride myself| on my packing. Packing| is one of those many things| that I feel| I know more About| Than any other person living. (It surprises me myself, | sometimes, | how Many| of these subjects there are.) I impressed the fact| upon George and Harris, | and told them| that they had better leave| the whole matter| entirely To me. They fell into the suggestion| with a readiness| that had something uncanny about it. George put on a pipe| and spread himself| over the easy-chair, | and Harris| cocked his legs on the table| and lit a cigar.
This was hardly| what I intended. What I had meant, Of course, |was, |that I should boss the job, | and that Harris and George| should potter about| under my directions, | I pushing them aside| every now and then| with, «Oh, you — !» | «Here, let me do it.» «There you are, | simple enough!» — really teaching them, | as you might say. Their taking it| in
I lived with a man once| who Used to make me mad| that way. He would loll on the sofa| and watch me doing things| by the hour together, | following me round the room| with his eyes, | wherever I went. He said| it did him real good| to look on at me, | messing about. He said| it made him feel| that life| was not an idle dream| to be gaped and yawned through, | but a noble task, | full of duty| and stern work. He said| he often wondered now| how he could have gone on| before he met me, | never having anybody to look at| while they worked.
Я сказал, что буду укладывать вещи. Я горжусь своим умением укладывать вещи. Упаковка — это одно из многих дел, в которых я, несомненно, смыслю больше, чем кто бы то ни было (даже меня самого порой удивляет, как много на свете таких дел). Я внушил
Я, признаться, на это не рассчитывал. Я-то, конечно, имел в виду, что буду направлять работу, и давать указания, а Гаррис и Джордж будут у меня подручными, которых мне придется то и дело поправлять и отстранять, делая замечания: «Эх, вы!..», «Дайте-ка уж я сам…», «Смотрите, вот как просто!» — обучая их таким образом этому искусству. Вот почему я был раздражен тем, как они меня поняли. Больше всего меня раздражает, когда кто-нибудь бездельничает, в то время как я тружусь.
Однажды мне пришлось делить кров с приятелем, который буквально приводил меня в бешенство. Он мог часами валяться на диване и следить за мной глазами, в какой бы угол комнаты я ни направлялся. Он говорил, что на него действует поистине благотворно, когда он видит, как я хлопочу. Он говорил, будто лишь в такие минуты он отдает себе отчет в том, что жизнь вовсе не сон пустой, с которым приходится мириться, зевая и протирая глаза, а благородный подвиг, исполненный неумолимого долга и сурового труда. Он говорил, что не понимает, как мог он до встречи со мной влачить существование, не имея возможности каждодневно любоваться настоящим тружеником.
Фонетические комментарии к тексту:
Во фразе About| than необходимо соблюдать ассимиляцию на стыке слов. Во фразе To me местоимение me ударно в конце синтагмы после безударного слова. Слово Many во фразе How many произносится с логическим ударением. Фраза Оf course, являющаяся вводной фразой, не получает полного ударения. Глагол Used to [ Ju:st tə ] обозначает привычное, повторяющееся действие в прошлом и переводится «бывало, когда-то». Глагол Does в утвердительном предложении используется для усиления значения следующего за ним глагола и переводится «на самом деле, действительно и т. д.» Например:
There is nothing Does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I’m working.
Ничто на самом деле не раздражает меня больше, чем видеть, как другие люди сидят и ничего не делают, когда я работаю.