Княжна Мери. Повесть. Герой нашего времени
Княжна Мери.- Эта центральная часть записок Печорина наиболее широко представляет современное Лермонтову «общество», быт и нравы посетителей Кавказских минеральных вод. По свидетельству мемуаристов, многие персонажи повести имели своих прототипов. Считалось, например, что Грушницкий списан с Н. П. Колюбакина (1811-1868), задиры, дуэлянта, нередко следовавшего манере поведения героев своего приятеля Бестужева (Марлипского); не исключено, что в Грушпнцком отразились и какие-то черты Н. С. Мартынова (1815-1875), противника Лермонтова на роковой дуэли,
В рукописи «Княжны Мери» вычеркнут отрывок, объясняющий появление Печорина на Кавказе: «Но я теперь уверен, что при первом случае она (княгиня Литовская.- И. Ч.) спросит, кто я и почему я здесь на Кавказе. Ей, вероятно, расскажут страшную историю дуэли, и особенно ее причину, которая здесь некоторым известна, и тогда. вот у меня будет удивительное средство бесить Грушницкого!» По-видимому, Лермонтов отказался от мысли вводить в текст изложение биографии своего героя, сосредоточив внимание на изображении его внутренней жизни.
.»последняя туча рассеянной бури».- Строка из стихотворения А. С. Пушкина «Туча» (1835), Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка.- Соотносится со следующей фразой из юношеского стихотворения в прозе «Синие горы Кавказа, приветствую вас!»: «Воздух там чист, как молитва ребенка».
.узнав армейские эполеты, они с негодованием отвернулись. под белой фуражкой образованный ум.- На эполетах армейских офицеров были обозначены номера их войсковых частей; солдаты-армейцы носили нумерованные фуражки и пуговицы (у гвардейцев на пуговицах был изображен двуглавый орел). Отрывок содержит намек на то, что при Николае I на Кавказе было много офицеров, переведенных за те или иные провинности из гвардии в армию (сам Лермонтов и его Печорин) или разжалованных в солдаты.
А что за толстая трость: точно у Робинзона Крузо -1 В романе Даниеля Дефо (ок. 1660-1731) «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719) упоминается зонтик, который сделан руками самого героя; трость появилась во французских переводах, по-видимому, служивших источником знакомства Лермонтова с произведением английского писателя.
Тогда, посмотрев значительно друг другу в глаза, как делали римские авгуры, по словам Цицерона, мы начинали хохотать.- Авгуры (жрецы) предсказывали будущее по полету птиц и их поведению, однако далеко не все верили их гаданию. Сами авгуры, вводившие римлян в заблуждение, по словам Цицерона, еле сдерживали смех, глядя друг на друга при встрече.
.из Пятигорска в немецкую колонию.- Немецкая колония (Каррас, Шотландка) находилась в 8 км от Железноводска по дороге в Пятигорск. Основана шотландскими миссионерами (1802), поселившимися в ауле Каррас (у подножия Бештау) с тем, чтобы обращать в свою веру кавказских горцев. С 1808 г. шотландцев постепенно вытеснили немецкие колонисты. Лермонтов останавливался в Каррасе, направляясь 15 июля 1841 г. из Железноводска к месту поединка.
.смесь черкесского с нижегородским.- Лермонтов вводит в свой текст слегка измененную (в соответствии с содержанием текста) цитату из «Горя от ума» Грибоедова: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским» (слова Чацкого в 1-м действии пьесы),
Да, такова была моя участь с самого детства!.- Таким же образом себя характеризует Александр Радин, герой драмы «Два брата»; его монолог (действие 2, сцена 1) был перепесен в роман «Герой нашего времени».
.одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным.- Речь идет о Петре Павловиче Каверине (1794-1855)д гусаре, вольнодумце, приятеле А, С, Пушкина, который посвятил ему ряд стихотворений, в том числе «К Каверину» (1817). Упоминается Каверин и в «Евгении Онегине»:
К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин.
.Но смешивать два эти ремесла.- Неточно процитированы слова Чацкого из третьего действия «Горя от ума»: «А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников, я не из их числа».
.Ума холодных наблюдений.- Процитирована строка из посвящения «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (П. А. Плетневу).
.Вернер намедни сравнил женщин с заколдованным лесом, о котором рассказывает Тасс в своем «Освобожденном Иерусалиме».- В XIII песне эпической поэмы итальянского поэта Возрождения Торк-вато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (переведена на русский язык в 1828 г. С. Е. Раичем и А. Ф. Мерзляковым) содержится описание очарованного леса, в который вступает герой поэмы рыцарь Танкред.
.есть минуты, когда я понимаю Вампира! — Вампир — сверхъестественное существо, высасывающее человеческую кровь; здееь имеется в виду герой повести «Вампир», якобы записанной со слов Дж. Байрона его доктором Джоном Полидори; в 1828 г. переведена на русский язык П. В. Киреевским. Лермонтов упоминал Вампира И в черновом варианте Предисловия к роману: «Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других — отчего же вы не верите в действительность Печорина?»
Вчера приехал сюда фокусник Апфельбаум.- Иллюзионист Апфельбаум — реальное историческое лицо. В конце 1820-х годов. жил в Москве; летом 1837 г. гастролировал на курортах Кавказских минеральных вод. О выступлениях Апфельбаума не раз сообщалось в периодической печати.
. Архалук (ахалук) — полукафтан из шерстяной или шелковой ткани, собранный у талин.
.не падайте заранее; это дурная примета. Вспомните Юлия Цезаря! — Тай Юлий Цезарь (102 или 100-44 гг. до н. э.), римский диктатор и полководец, был убит заговорщиками в сенате. По словам древних историков, существовал ряд предзнаменований, предостерегавших Цезаря от появления на заседании сената; известно, например, что по пути туда он оступился на пороге.
.заснул сном Наполеона после Ватерлоо.- Проиграв битву при Ватерлоо (1815), где решалась судьба его империи, Наполеон, по преданию, проспал более полутора суток.