Л. В. Щерба: стихотворение под взглядом лингвиста
На этот раз в рубрике «Школа филологии» вас ждет встреча с фрагментами статьи замечательного лингвиста, педагога, человека огромной эрудиции Льва Владимировича Щербы , посвященной хрестоматийно известному стихотворению М. Ю. Лермонтова «На севере диком…». Называется она «»Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом» и входит в цикл «Опыты лингвистического толкования стихотворений». В основе статьи лежит доклад, сделанный Л. Щербой еще в 1925 году в иностранной секции Общества изучения и преподавания языка
Подойдя к лермонтовскому переводу из Гейне с точки зрения языковеда, Л. Щерба обратил внимание, в частности, на грамматическую категорию рода, которая играет огромную роль в формировании смысла всего стихотворения. Без грамотного учета языковых характеристик текста мы не сможем пробиться к его содержанию — эту давнюю мысль, блестяще проиллюстрированную ученым, не мешает повторить сегодня еще и еще раз. Думаем, что научный сюжет, связанный с лермонтовским стихотворением, будет интересен и нашим ученикам.
Целью и этого опыта толкования стихотворений является показ тех лингвистических средств,
Само собой разумеется, что одного узколингвистического образования недостаточно для понимания литературных произведений: эти последние возникают в определенной социальной среде, в определенной исторической обстановке и имеют своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно, только и могут быть поняты. Но плох и тот лингвист, который не разбирается в этих вопросах.
Я уже неоднократно высказывался устно и печатно о том, что нашей культуре издавна не хватает умения внимательно читать и что нам надо поучиться этому искусству у французов. Это особенно важно сейчас, когда мы создаем новые кадры и читателей и писателей. И я буду счастлив, если мои опыты пересаживания французского explication du texte найдут подражателей и помогут делу строительства новой, социалистической культуры в нашей стране. Лермонтовское стихотворение, поставленное в подзаголовке, выбрано мною потому, что оно является переводом стихотворения Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam».
Благодаря наличию термина для сравнения выразительные средства обоих языков обнаруживаются таким образом гораздо легче, что и подтверждает другую мою, тоже неоднократно высказывавшуюся мысль о значении знания иностранных языков для лучшего понимания родного. Только, конечно, не интуитивного знания, получавшегося от гувернанток, а сознательного знания, получающегося в результате упорного чтения текстов под руководством опытного и умного преподавателя.
Дюшен называет перевод Лермонтова точным, и, действительно, он может быть назван с формальной точки зрения довольно точным. В дальнейшем, путем подробного лингвистического анализа, я постараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далекой от своего quasi-оригинала.