Некоторые особенности перевода со славянских языков

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски — «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да еще и на латинице! Жуть!

Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно — «позор!» «Позор — выезд с будовы!», «Позор

— 90км!» и даже «Позор — милиция воруе!» Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что «позор» — это просто «внимание», а «воруе» — «предупреждает». Учителя были в Чехии не в первый раз и все это нам перевели.

В городе на витрине большого магазина — огромный красный плакат с надписью: «Позор налево — 70%». Мы думаем: «Почему — налево? Слева ведь ничего нет позорного!» Но учителя объяснили — «налево» — это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!» Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи «От себя» —

«Там», а «К себе» — «Сям».

И это не «сранда», то есть — не шутка. Это так и есть. Но когда мы зашли в макдональдс…

На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» — это «пища», «блюда». Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» Интересно, что за тварь и как ее доконали этим напитком? Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах…

А это и есть «мужчина». По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло! А весло — «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла . Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» На память о Праге наши девочки купили вонявки.

Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» — это «пахнуть», а «пахнуть» — «вонять».

Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, — «ужасный» значит «прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты — «козописи», а колбаса называется «клобаса». А еще в магазинах продают поганку и окурки . И кладется все это в ташки . А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки…

Всюду, где стоят трансформаторы — таблички «метро 230В», хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что «метро» — это «напряжение». Хорошо, что за все время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» . В Сербии «понос» — это «слава», а то, о чем вы подумали, у них называется — «пролив». Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: «Партия — наш понос!» Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица — совсем не то, что у нас, а «скула», «щека».

Представляете: «Он поцеловал ее в ягодицу». В Словакии дорожный знак — «Позор, школа!» В Болгарии «яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка — «Мента пещера» А «цаца» — жареная мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски — «Мъжки потник». На трансформаторах — таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» . Кстати, то, на чем вы находитесь, по-болгарски называется «уеб-сайт» . Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь.

Прививки для кроликов — «прышчэпки для трусоу». Ковер — дыван, диван — канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни: Учитель : Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! …А по-молдавски шторы — пердели… — О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? На западной Украине роза — рожа. По радио часто звучит популярная песня — «Зелена рожа, билый цвит».

Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас — не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня — лечебница.

В бане тоже много лечебного… Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что «перукарня» — это «пекарня». Вы думаете, что личильник — это врач? А вот и нет.

Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник… …А в Беларуси «подличить» — посчитать… …А на Украине посчитать — «пидрахуваты»… Случай на стройке. Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!» Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!» «Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…» — миролюбиво отвечает прораб.

Все-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять все можно с точностью до наоборот. Ну к чему же я все это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда?

Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)


Сейчас вы читаете: Некоторые особенности перевода со славянских языков