Пересказ содержания поэмы Байрона “Шильонский узник”

В основу поэмы Байрона легла история швейцарского республиканца, писателя и философа, Франсуа Боннивара. За выступления против режима герцога Карла III Савойского он был заточен в Шильонский замок и пробыл там шесть лет, с 1530 по 1536 год. Четыре года из них он провел в камере, расположенной ниже уровня озера (замок, который служил государственной тюрьмой, находился на берегу Женевского озера). Боннивар был освобожден из тюрьмы воинским отрядом Берна, захватившим замок.
Их было шесть братьев – пятерых уж нет. Трое братьев, среди которых шильонский узник, рассказывающий эту печальную повесть, – старший, брошены втюрьму. Двоих уже “сожрала глубина” подземелья. Узник описывает свою темницу: от влажности ее стены покрыты мхом, на сыром полу лишь изредка брезжит, словно болотный огонек, луч света. В стены вмурованы кольца с цепями, куда закованы узники; железо вгрызается в тело, причиняя боль при каждом движении. Братья пригвождены цепями к стенам и, хоть находятся рядом, не могут видеть друг друга во тьме. Старший пытается поддержать дух братьев:
– “Из нас троих я старший был;
– Я жребий собственный забыл,
– Дыша заботою одной,
– Чтоб им не дать упасть душой”.
Первым не выдержал неволи “могучий и крепкий в цвете лет” средний брат: “Не от нужды скорбел и чах Мой брат: равно завял бы он, Когда б и негой окружен Без воли был. Зачем молчать? Он умер. я ж ему подать Руки не мог в последний час.”. Младший – “ангел с колыбельныхлет, сокровище семьи родной” – долго терпеливо сносил “жребий свой”, но и он стал падать духом, слабеть и гаснуть: “.увы! он гас, Как радуга, пленяя нас, Прекрасно гаснет в небесах: Ни вздоха скорби на устах; Ни ропота на жребий свой.”
Лишившись братьев, узник превращается в “хладный камень”. Вдруг он слышит в своей мрачной темнице голос поющей птички; ему кажется, что это “райский гость”, что это дух брата спустился с небес, чтобы возвестить ему о скорой свободе. И действительно, вскоре безжалостный режим был ослаблен: узнику разрешили с цепью на шее бродить вдоль тюремных стен. Но его уже мало что радует, ведь здесь, в тюрьме, он схоронил все, что любил, и теперь “на пиру земном” ему уже нет места. Добравшись до окошка, он видит маленький островок (единственный на озере и такой крошечный, что на нем росло всего два-три дерева), челнок с гребцами, который причаливал к берегу, парящего в облаках орла
– “И слезы новые из глаз
– Пошли, и новая печаль
– Мне сжала грудь. мне стало жаль
– Моих покинутых цепей”.
Шли дни и годы – узник не считал их. В один прекрасный день двери его темницы отворились и он вышел на волю, но узник уже так отвык от нее, что тюрьма стала для него родным домом:
– И люди наконец пришли
– Мне волю бедную отдать.
– Перевод В. А. Жуковского




1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (No Ratings Yet)
Loading...


Сочинение рассуждение кого можно назвать настоящим другом.
Сейчас вы читаете: Пересказ содержания поэмы Байрона “Шильонский узник”