Пересказ содержания поэмы Байрона «Шильонский узник»

В основу поэмы Байрона легла история швейцарского республиканца, писателя и философа, Франсуа Боннивара. За выступления против режима герцога Карла III Савойского он был заточен в Шильонский замок и пробыл там шесть лет, с 1530 по 1536 год. Четыре года из них он провел в камере, расположенной ниже уровня озера (замок, который служил государственной тюрьмой, находился на берегу Женевского озера). Боннивар был освобожден из тюрьмы воинским отрядом Берна, захватившим замок.
Их было шесть братьев — пятерых уж нет. Трое братьев, среди которых шильонский

узник, рассказывающий эту печальную повесть, — старший, брошены втюрьму. Двоих уже «сожрала глубина» подземелья. Узник описывает свою темницу: от влажности ее стены покрыты мхом, на сыром полу лишь изредка брезжит, словно болотный огонек, луч света. В стены вмурованы кольца с цепями, куда закованы узники; железо вгрызается в тело, причиняя боль при каждом движении. Братья пригвождены цепями к стенам и, хоть находятся рядом, не могут видеть друг друга во тьме. Старший пытается поддержать дух братьев:
— «Из нас троих я старший был;
— Я жребий собственный забыл,
— Дыша заботою одной,
— Чтоб
им не дать упасть душой».
Первым не выдержал неволи «могучий и крепкий в цвете лет» средний брат: «Не от нужды скорбел и чах Мой брат: равно завял бы он, Когда б и негой окружен Без воли был. Зачем молчать? Он умер. я ж ему подать Руки не мог в последний час.». Младший — «ангел с колыбельныхлет, сокровище семьи родной» — долго терпеливо сносил «жребий свой», но и он стал падать духом, слабеть и гаснуть: «.увы! он гас, Как радуга, пленяя нас, Прекрасно гаснет в небесах: Ни вздоха скорби на устах; Ни ропота на жребий свой.»
Лишившись братьев, узник превращается в «хладный камень». Вдруг он слышит в своей мрачной темнице голос поющей птички; ему кажется, что это «райский гость», что это дух брата спустился с небес, чтобы возвестить ему о скорой свободе. И действительно, вскоре безжалостный режим был ослаблен: узнику разрешили с цепью на шее бродить вдоль тюремных стен. Но его уже мало что радует, ведь здесь, в тюрьме, он схоронил все, что любил, и теперь «на пиру земном» ему уже нет места. Добравшись до окошка, он видит маленький островок (единственный на озере и такой крошечный, что на нем росло всего два-три дерева), челнок с гребцами, который причаливал к берегу, парящего в облаках орла
— «И слезы новые из глаз
— Пошли, и новая печаль
— Мне сжала грудь. мне стало жаль
— Моих покинутых цепей».
Шли дни и годы — узник не считал их. В один прекрасный день двери его темницы отворились и он вышел на волю, но узник уже так отвык от нее, что тюрьма стала для него родным домом:
— И люди наконец пришли
— Мне волю бедную отдать.
— Перевод В. А. Жуковского

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)


Сейчас вы читаете: Пересказ содержания поэмы Байрона «Шильонский узник»