Стихотворные размеры
Эту донельзя странную идею прислала нам Ирина ТУШКЕВИЧ из Карелии. Не напечатать мы ее просто не могли. Судите сами.
Размышляя о том, как в начале восьмого класса мне повеселее повторить с ребятами сведения о стихотворных размерах, я пошла на хитрость, в которой сначала очень сомневалась. Но прошло все настолько интересно, что мои ученики долго потом вспоминали этот урок — и простили мне ошибку, которую мне пришлось допустить… для красоты.
В начале урока я, ничего не объясняя, нарисовала на доске… окорок — с косточкой, так, как
Это и дало эффект: посыпались версии. Я стала на доске записывать слова — и скоро у нас возникли целые словообразовательно-э т и м о л о г и ч е с к и-а с с о ц и а т и в н ы е цепочки.
Началось с дактиля: кто-то вспомнил, что название этого размера связано с греческим «палец» Такой же корень встретим в словах дактилоскопия, птеродактиль. «Да-да! — подхватили из
Пробуем объяснить значение написанных слов через это самое «амфи» — работа увлекает.
«Что-то вы расшумелись! Ничего не понятно, когда все говорят хором!» Особо выделяю последнее слово — ведь оно родственно хорею. По-гречески «хорейос» — это круговой танец.
А наш бедный окорок? При чем тут он? — в какой-то момент возникнет такой вопрос. Ответа-то не нашли. «Какой размер мы забыли, какой остался последним?» — Ямб. «А знаете, как будет окорок или ветчина по-французски? Жамбон.
А пишется jambon. Jambe по-французски — нога». «Ах вот в чем дело! — веселятся Дети. — Ямб — он как будто прыгает с ножки на ножку!»
Можно и еще послушать их веселые толкования слова «ямб» через «jambe» и «jambon», а потом печально вздохнуть и сказать, что на самом деле… никакой связи между ямбом и ветчиной нет. Увы! Ученые считают, что название размеру дала служанка элевсинского царя Келея — Ямба.
Она рассмешила веселыми и непристойными стихами саму Деметру, богиню плодородия, потерявшую свою дочь Персефону и пребывающую в тоске. Другие полагают, что слово ямб связано с названием инструмента ямбука, которым сопровождали исполнение стихов. Но французское слово jambe все равно пробралось в литературу: от него пошел страшный термин анжабеман — перенос поэтической строки . Строчка как будто делает большой шаг, «перешагивает» рифму.
«А для чего же вы нас обманули с ветчиной?» — спросил меня кто-то. А просто так. Чтобы стало интересно и неожиданно.
Чтобы, весь урок споря, покрыв доску цепочками слов, узнав новые термины, поработав над этимологией и межпредметными связями, мы не заметили звонка.
Ну что тут скажешь? Невольно вспоминается классик: «По соображении всего, видим, что здесь есть много неправдоподобного… А все, однако же, как поразмыслишь, во всем этом, право, есть что-то».
Есть, есть, коллеги!