Тайна перевода
Являясь вашим постоянным подписчиком, хочу поблагодарить вас за очень интересную газету. Считаю, что самое главное в вашей газете то, что она учит творчески работать, наталкивает на новые мысли. Статьи Ирины Бакановой «Стихотворный перевод» , Владимира Корнилова «Свое и чужое» были мне очень интересны.
Хочу предложить вашему вниманию урок «Тайна поэтического перевода». Сравнение оригинала с переводом — прекрасный методический прием, позволяющий ученикам глубже познакомиться с методами филологического анализа текста,
Предлагаю учащимся сопоставить оригинал стихотворения Г. Гете «Песнь одинокого странника» с переводами М. Лермонтова, И. Анненского, В. Брюсова.
И. В. Гете:
Ein Gleiches
Uber allen Gipfeln Ist Ruh, Im allen Wipfeln Spurest du. Kaum einen Hauch: Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
1780-1815
М. Лермонтов:
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.
1840
И. Анненский:
Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет… О, подожди!..
Мгновенье —
1904-1909
В. Брюсов:
На всех вершинах — Покой. В листве, в долинах Ни одной Не вздрогнет черты… Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро Уснешь и ты!
1912-1918
Дома учащиеся переводят оригинал, то есть делают подстрочник. В начале урока звучат стихи. Учащиеся отмечают, что все стихотворения относятся к философской лирике.
Во всех произведениях звучит мотив странничества и одиночества. У всех поэтов первые шесть строк — о природе, две последние — о человеке.
Стихотворения Гете, Анненского, Брюсова написаны дольником. Этот распространенный размер немецкой поэзии был любимым у русских поэтов начала XX века. Лермонтов отступает от оригинала, он использует трехстопный хорей, наиболее привычный уху русского читателя первой половины XIX века.
Учащиеся определяют, что у всех поэтов рифма точная.