Фацеции Переводная новелла в русской литературе

ФАЦЕЦИИ — сборник коротких анекдотов, комических рассказов, переведенный на русский язык в конце 1679 г. В науке принято латинское название сборника, в русских рукописях он называется «Повести смехотворны…». В русскую литературу Ф. пришли через Польшу. Польский сборник «Фацеции, или Жарты польские» был составлен около 1570 г. на основе различных западноевропейских сборников фацеций и новелл.

Русский переводчик, обозначивший свое имя тайнописью, пока не поддающейся расшифровке, выбрал из польского сборника, содержавшего около

180 рассказов, 65 Ф. и добавил к ним еще несколько рассказов из других источников.

В конце XVII — 1-й пол. XVIII в. русский перевод Ф. не раз подвергался переработке. Сохранилось три редакции перевода, которые так сильно отличаются по составу и языку, что высказывались предположения о трех переводах сборника.

Но польская исследовательница Б. Вальчак убедительно доказала, что в основе всех редакций и переделок лежит один перевод. В отличие от польского оригинала, в котором Ф. были сгруппированы в 5 тематических разделов, в русском сборнике деление на разделы ликвидировано. Только Ф. о женщинах, завершающие сборник, вынесены

в особый раздел.

Расположение Ф. в русском сборнике иное, нежели в польском, причем в разных редакциях разное.

Тематика русского сборника Ф. разнообразна: здесь новеллы о духовенстве, о власть имущих, о пьяницах, о разоблаченных и посрамленных обманщиках, о глупцах, новеллы об удавшихся хитростях, остроумных ответах и т. п. В рассказах о героях античности встречаем имена Августа-кесаря, Диогена, Сократа, Демосфена, Аристиппа, Цицерона, Вергилия, Антиоха, Ганнибала и др. С именем Цицерона, например, связана Ф. «На малых». Цицерон, имея брата, малого ростом, похвалялся его портретом перед тестем брата. Тот же, узрев зятя, на бедре которого красовался большой меч, спросил: «Кто зятя моего к такому мечу привязал?» Персонажами других Ф. являются простые безымянные герои, как, например, в анекдоте «О поселянине, вдавшем сына учитися по латине» Здесь рассказывается о том, как сын селянина, отданный в столичную школу обучаться латыни, вел праздную и разгульную жизнь и, промотав данные ему деньги, приехал домой, чтобы получить новую сумму Однажды отец выбрасывал вилами навоз из конюшни, а сын стоял рядом. Отец спросил у него: «Сын, как будет по-латыни «вилы», «навоз» и «телега»?» Сын отвечал: «Отче, вилы — вилатус, гной — гноятус, воз — возатус».

Тогда отец, хотя и не знал латыни, сообразил, какую школу посещал его сын, ударил его вилами в лоб и сказал: «Отселе учися вместо школы в хлеве. Возьми видлатус в ренкатус и клади гноятус на возатус». Большую подборку составляют в сборнике Ф. анекдоты и новеллы о «женах» , их хитростях и уловках, неверности, злоязычии и упрямстве.

О последнем качестве женщин повествуется, например, в Ф «О глаголющей, яко луг не покошен, а пострижен» В ответ на слова мужа, что луг чисто покошен, жена возразила: «Не покошен, а пострижен» Завязался жаркий спор, и муж в гневе сбросил жену с берега в реку Она же, утопая и уже не имея возможности говорить, простерла из воды руку и сложила два пальца наподобие ножниц, все еще утверждая, что луг пострижен, а не покошен.

Исследователи Ф. выделяют две разновидности этого жанра: анекдот об остроумном изречении и новеллу о забавном происшествии. Третья разновидность Ф. объединяет остроумный ответ с рассказом о комическом случае, как, например, в Ф. «О тате и пьянице» Влез как-то вор в дом пьяницы, который пропил все состояние. Пьяница же, увидев вора в доме, ищущего, что бы взять, сказал ему «Брат, не ведаю, что ты здесь ночью ищешь, я уже и днем ничего найти не могу».

Интерес в Ф. сосредоточен не на характере, а на происшествии, занимательном и забавном. Характеристики героев очень кратки и напоминают одна другую, как и сами герои похожи друг на друга умные и ловкие жены, похожи и их глуповатые мужья.

Новый для русского читателя XVII в жанр новеллы внушал новые понятия о литературе, и прежде всего то, что литература не обязательно должна поучать, она может просто развлекать, смешить, никого не осуждая и не оправдывая.

К Ф. как источнику интересных сюжетов нередко обращались писатели, в то время как сами Ф могли представлять собой вариацию литературного произведения, например новеллы Бокаччо.

Л. В. Соколова

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)


Сейчас вы читаете: Фацеции Переводная новелла в русской литературе