Фольклорно мифологическая основа «Песни о Гайавате»
Фольклорно-мифологическая основа «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло соединяет ее со многими отдаленными с точки зрения литературного взаимодействия украинскими произведениями. Волна увлечения фольклором приобретает межнациональный характер во второй половине XIX — в начале XX столетия, и это дает возможность установить параллели, провести аналогии, найти типологично похожие черты и расхождения. Примечательно то, что почти одновременно с «Лесной песней» появились такие первоклассные литературные достижения, как повесть «Тени
Типологическое сопоставление «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло и «Лесной песни» Леси Украинки позволяет твердить о немало общем и своеобразном на многих уровнях их организации. Способ обработки
Тем не менее оба вершинные произведения американского и украинского авторов утверждают самобытный индивидуальный стиль в обработке фольклора. «Песнь о Гайавате» и «Тени забытых предков» показывают немало общностей и прямых параллелей друг с другом на многих уровнях своей организации: увлечение писателей фольклором на протяжении всей жизни, глубокие знания первоисточников, родственность фольклоризма с этнографизмом, использование разнообразных фольклорных жанров, приемов, применение ритуала как средства репрезентации мифологического содержания произведений, изображение верований, мировосприятие гуцул и индейцев, практически отсутствие автора, мотив единения человека с природой, одухотворение природы, наличие мифологии воды, огня, солнца, тема любви, концовка повести и поэмы в духе народного творчества, использование огромной палитры поэтических средств, характерных для народной поэзии.
Похожесть этих моментов позволяет утверждать о типологических совпадениях, которые вызваны как объективными, так и субъективными факторами, среди которых соотносительность развития украинской и американской национальных литератур, романтическая волна увлечения фольклором, распространение мифопоэтического стиля и использования «языческих сюжетов», сходство эстетичных вкусов. Компаративное сопоставление поэмы «Ночь на горной долине» Александра Олеся и «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло дает основание утверждать, что американский и украинский классики по-разному подошли к реализации мифа. Источниками написания произведений были: у украинского лирика — славянская мифология, у американского писателя — индейская. Персонажи украинской демонологии выступают антропоморфными проявлениями естественных реалий и изображены как человеческие существа. Мифосемантика образов значительно трансформирована и модифицирована. В поэмах поднимаются такие экзистенциальные вопросы, как любовь, смерть, страдание, нравственность. Выбор момента времени является тоже мифологического происхождения. У А. Олеся — это весна, время действия внеисторическое. У Г. Лонгфелло — время смещено на два столетия позднее, а создание Лиги ирокезских племен занимает место создания мира. Писателей объединяет осознание человека как элемента космогонической схемы, который стремится приравняться и слиться с природой. Г. Лонгфелло довольно точно подражает мифам и легендам, тем не менее, использует свой подход к интерпретации образов и событий. Характер мифологического прототипа у него претерпевает трансформации в духе романтической традиции. В обоих поэмах нашел проявление анимизм, характерный как для верований украинцев, так и индейцев.
Обе поэмы содержат материал для этнопсихологических исследований. Мифология выступает источником духовного потенциала героев, который тесно связан с ментальностью украинцев и индейцев. «Песнь о Гайавате» нашла отголосок в украинской литературе. В поэтическом заделе Винграновского находим стихотворение под названием «Гайявата». Он написан белым стихом, как и американская поэма. Тем не менее, его появление не является следствием литературного влияния, стихотворная форма поэзии, возникшая подсознательно, под влиянием состояния поэта. Это подтверждает статья писателя «Как я написал Гайявата» («Поэзия», вып. 1, 1985). Здесь имеем еще один пример типологического совпадения. Поэму и стих объединяет воспевание жизни, природы, человека. Использованы и характерные для американской поэмы синтаксические повторы. Тем не менее произведения различаются жанрово, сюжетно. Важно добавить, что Г. Лонгфелло оказывал содействие популяризации украинской поэзии и украинских народных песен в США.
Известно, что он был редактором 31-томной антологии «Стихи разных местностей», которая знакомила с историей, бытом, географией разных стран. Антология является редчайшим изданием. Она отсутствует в фондах библиотек Украины, Москвы, Санкт-Петербурга. Ее можно найти в библиотеке Гарвардского университета, где в свое время преподавал Лонгфелло. Имя Генри Лонгфелло остается популярным и сегодня. Его продолжают цитировать, а известное выражение «Колыбель Мира» стало фразеологизмом. Заметный прогресс украинских литературоведов, которые осуществляют более глубокий и разносторонний анализ украиноязычных интерпретаций, привлекая разнообразные исследовательские приемы. Шедевр поэта «Песнь о Гайавате» перекликается своей фольклорно-мифологической основой с украинскими литературными образцами. Неуклонно возрастает количество переводов не только поэмы «Песнь о Гайавате», а и лирики американского поэта-романтика.
В кругу интерпретаторов творческого наследия Лонгфелло — имена многих заметных фигур как отечественных, так и диаспорных. О некоторых переводах узнаем с опозданием. Это объясняется тернистым путем украинского перевода, который испытал преследования, цензуру, физическое уничтожение, начиная с конца XIX столетия и в течение тоталитарных эпох. А сегодня, в условиях свободного развития художественного слова, имеем более широкие возможности наверстать упущенное ознакомление с достояниями мирового писательства, а далее для расширения литературных взаимоотношений двух народов.