Поэзия превращение крови в чернила (из жизни Гейне)
Еще при жизни Гейне вокруг его творчества точилась жестокая идеологическая борьба. Своей проникновенной лирикой, беспощадной сатирой, гневным и пылким протестом против феодального угнетения, религиозного фанатизма, против безобразной буржуазной обыденщины, художник навсегда оставил «нестираемый след» на скрижалях мировой культуры. Незадолго до смерти поэт писал:
Вырежут язык у меня
После смерти добрые люди,
Боясь, что и из-за гроба
Говорить о них я буду.
Немецкая буржуазия вычеркивала его имя из истории отечественной
Она установила этот памятник в своем имении Ахилейон на острове Корфу в Ионическом
Это «Юношеские страдания», когда любимая является к нему в воображении и любовь изображена как романтическая мечта, невыносимое ожидание, химерическое сновидение. «Лирическое интермеццо», где любовь расцветает на самом деле, но без взаимности, «Снова на Родине» — любовь оживает только в памяти поэта. Важным элементом поэтики «Книги песен» является романтическая ирония. Хотя ирония Гейне выходит из художественного опыта предшественников (ироническое обыгрывания романтической мечты, самоирония), все же она новая, так как интеллектуальная по своей природе и в значительной мере связана с аналитическим художественным мышлением поэта. Если для ранних романтиков ирония была средством подъема над прозой жизни, то у Гейне (как и у Гофмана) она становится формой возвращения к действительности. Гейне придерживался принципа цикличности.
Каждой части книги присущи определенное смысловое, тематическое, художественное единство, собственный колорит. Место каждого стиха точно определено его связями с предыдущими и со следующими. В первых трех циклах ведущей является тема несчастливой, неразделенной любви, которая по-разному интерпретируется в каждом с них. «Из моей большой боли создаю я песни маленькие», — отмечает поэт и горько делает замечание: «Книга эта — это только урна с пеплом моей любви». В последнем разделе доминирует тема природы. Хотя стихи «Книги песен» вдохновлялись неразделенной любовью молодого поэта к Амалии, в них отражены не только его личные переживания. Здесь вечная история трагической любви приобретает общечеловеческое звучание, характеризует состояние души современной писателю молодежи, юноши, способного глубоко мыслить, тонко ощущать.
«Книгу песен» часто называют «романом в стихах». История духовных поисков молодого человека часто становилась предметом изображения в литературах других стран, где жанр романа был более развитым. Лирический герой «Книги песен» то иронически насмешливый, то романтически увлеченный, но какие бы чувства его не перенимали, он всегда сохраняет романтическое противопоставление между собой и «цивилизованным» обществом верноподданных немецких филистеров, «тучных мужнин» и » гладких дам» на «гладеньком паркете». Название сборника «Книга песен» поэт позаимствовал у Петрарки («Канцоньере» в переводе означает «Книга песен»), тем самым присоединившись к многовековой традиции воспевания недосягаемой Мадонны. Правда, Мадонна Гейне напоминает ренессансные образцы довольно отдаленно. Поэт не возражает — он влюбился в довольно ограниченную и обычную девушку.
Кто-то образно подметил: Гейне опустил любовь с неба на натертый паркет гамбургской гостиной и сам больно ударился о этот паркет. Кузина Амалия не могла преданно полюбить поэта, который не имел таланта к коммерческим сделкам. Да и не в девушке дело. Как писал один из первых рецензентов сборника, известный писатель Карл Иммерман, содержание ранних поэзий Гейне лишь внешне сводится к любовному переживанию: «Но только мы взглянем на дело внимательнее, выясним, что сознание поэта беспокоят намного более сильные мотивы, чем любовная неудача, и что бедная девушка, которую он так сердито упрекает, страдает за грехи других». «Книга песен» давно уже приобрела значение не только немецкого, а и мирового шедевра, она подводит итог развития немецкого романтизма. Переводчиков обманывала внешняя простота лирики Гейне, их привлекала в ней, прежде всего форма, близкая к народной песне, и при этом они не поняли того, что знал сам Гейне, когда писал в письме к Вильгельму Мюллеру: «В моих стихах. только форма в какой-то мере народная, а содержание взято из условий жизни нашего общества».
Молодая Леся Украинка сделала первую удачную попытку воплотить средствами украинского языка не только содержание, а и поэтическую форму лирических произведений Гейне. Переводы 92 поэзий из «Книги песен», которые принадлежат ее перу, рисуют образ юного Гейне, увиденный глазами украинской поэтессы. Леся Украинка уловила не только романтические настроения раннего Гейне, она тонко воссоздала гейневский юмор, который выливается временами в капризные образы. «Книга песен» возникшая в литературной атмосфере романтизма, имела романтический характер. Но романтизм Гейне отличается от романтизма предшественников. Любовь в его творчестве имеет социальную окраску. Девушка не любит юношу потому, что он бедный, а она зажиточная. Интересно, что Генриха Гейне считают автором и многих афоризмов, например:
Шутить и занимать деньги нужно неожиданно.
Прошлое — это родина человеческой души. Иногда мы тоскуем по чувствам, которые переживали когда-то.
Каждый человек — это мир, который с ним рождается и умирает. Под каждым надгробием лежит всемирная история.
Как и в народных песнях, в поэзиях «Книги песен» живет музыкальная стихия, они чрезвычайно мелодичные, и этим объясняется их необыкновенный успех среди композиторов. Много стихов из этого сборника положены на музыку такими выдающимися композиторами, как Ференц Лист, Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Якоб Людвиг Мендельсон, Эдвард Григ, Петр Чайковский, Николай Лысенко, Станислав Людкевич, Борис Лятошинский, Лев Ревуцкий и др. Немало поэзий из книги Гейне стали народными песнями и в Германии, и за ее пределами.