Cочинение на тему фольклорные мотивы в поэзии Генриха Гейне

Во многих стихотворениях есть характерная гейневская ироническая концовка; часто она подобна взрыву, низвергающему читателя из голубого тумана романтических грез в прозаическую реальность:
– Неужели не сказал ты
– Ей о страсти беззаветной?
– И в глазах ее неужто
– Не прочел любви ответной?
– Неужели не увидел
– Глубь души ее в глазах ты?
– Ведь ослом как будто не был
– Прежде, друг, в таких делах ты.
– Перевод Т. Сильман
В “Лирическом интермеццо” и “Снова на родине” более заметными

становятся фольклорные влияния, они проявляются в мотивах, образах, ритмике гейневской лирики. Здесь мы встречаемся со знаменитой “Лорелеей”, ставшей народной песней. Лорелея – рейнская сирена, заманивающая пловцов. На этот сюжет писали стихи и другие немецкие поэты. “Лорелею” Гейне отличает особенная поэтическая глубина при внешней простоте звучания:
– Не знаю, что стало со мною,
– Печалью душа смущена.
– Мне все не дает покою
– Старинная сказка одна.
– Прохладен воздух, темнеет,
– И Рейн уснул во мгле.
– Последним лучом пламенеет
– Закат на прибрежной скале.
/> – Там девушка, песнь распевая,
– Сидит на вершине крутой.
– Одежда на ней золотая,
– И гребень в руке – золотом.
– И кос ее золото вьется,
– И чешет их гребнем она,
– И песня волшебная льется,
– Неведомой силы полна.
– Безумной охвачен тоскою,
– Гребец не глядит на волну,
– Не видит скалы пред собою,
– Он смотрит туда, в вышину.
– Я знаю, река, свирепея,
– Навеки сомкнется над ним,
– И это все Лорелея
– Сделала пеньем своим.
– Перевод В, Левина
Еще в “Юношеских страданиях” Гейне широко использовал фольклорные мотивы как форму поэтического обобщения, сравнивая судьбу своего неудачливого в любви героя с судьбой героев народных песен и сказок (“Бедный Петер” и другие стихотворения). Теперь он говорит об извечной трагичности судьбы его лирического героя:
– Девушку юноша любит,
– А ей по сердцу другой,
– Другой полюбил другую,
– И та ему стала женой.
– И девушка тут же, с досады,
– Идет, невпопад и невпрок,
– За первого встречного замуж
– Перевод В. Зоргенфрея
Но лирический герой Гейне знает также, что
– .и песни, и звезды, и луна,
– И глазки, и солнечный свет, и весна,
– Как бы ими ни полнилась грудь,
– В этом мире – не вся еще суть.
– Перевод В. Зоргенфрея
Как ни грустит поэт о несостоявшемся счастье, его глазам все полнее открывается реальная жизнь в ее живой и прекрасной конкретности. В стихотворении “Снова на родине” есть краткие бытовые зарисовки (“О сердце мое, ты печально.”, “Прекрасная погода”), появляется картина бушующего моря, непосредственно не связанная с любовными переживаниями героя, возникает образ красавицы рыбачки, рядом с которой герой хотел бы посидеть на морском берегу. В “Северном море”, заключительном цикле “Книги песен”, тема несчастной любви оттесняется мотивом единения с безбрежной морской стихией и философски окрашенными раздумьями о человеке и человечестве. Эти стихи написаны в вольном и приподнятом ритме, подобно гимнам Гете (“Прометей”, “Ганимед” и др.) и стихам Гельдерлина. Здесь тоже появляется гейневская ироническая концовка, как, например, в стихотворении “Вопросы”, где изображен юноша, вопрошающий вечное море о смысле жизни.
Ироническая концовка отнюдь не умаляет величия бесконечной природы, утверждаемого Гейне в “Северном море”. Она означает лишь, что ответа на вопрос о смысле жизни человеку следует искать не у природы, а у самого себя. Это и есть главный вывод, который лирический герой извлекает из своих юношеских страданий.




What functional styles do you know.