Cочинение на тему фольклорные мотивы в поэзии Генриха Гейне

Во многих стихотворениях есть характерная гейневская ироническая концовка; часто она подобна взрыву, низвергающему читателя из голубого тумана романтических грез в прозаическую реальность:
— Неужели не сказал ты
— Ей о страсти беззаветной?
— И в глазах ее неужто
— Не прочел любви ответной?
— Неужели не увидел
— Глубь души ее в глазах ты?
— Ведь ослом как будто не был
— Прежде, друг, в таких делах ты.
— Перевод Т. Сильман
В «Лирическом интермеццо» и «Снова на родине» более заметными

становятся фольклорные влияния, они проявляются в мотивах, образах, ритмике гейневской лирики. Здесь мы встречаемся со знаменитой «Лорелеей», ставшей народной песней. Лорелея — рейнская сирена, заманивающая пловцов. На этот сюжет писали стихи и другие немецкие поэты. «Лорелею» Гейне отличает особенная поэтическая глубина при внешней простоте звучания:
— Не знаю, что стало со мною,
— Печалью душа смущена.
— Мне все не дает покою
— Старинная сказка одна.
— Прохладен воздух, темнеет,
— И Рейн уснул во мгле.
— Последним лучом пламенеет
— Закат на прибрежной скале.
/> — Там девушка, песнь распевая,
— Сидит на вершине крутой.
— Одежда на ней золотая,
— И гребень в руке — золотом.
— И кос ее золото вьется,
— И чешет их гребнем она,
— И песня волшебная льется,
— Неведомой силы полна.
— Безумной охвачен тоскою,
— Гребец не глядит на волну,
— Не видит скалы пред собою,
— Он смотрит туда, в вышину.
— Я знаю, река, свирепея,
— Навеки сомкнется над ним,
— И это все Лорелея
— Сделала пеньем своим.
— Перевод В, Левина
Еще в «Юношеских страданиях» Гейне широко использовал фольклорные мотивы как форму поэтического обобщения, сравнивая судьбу своего неудачливого в любви героя с судьбой героев народных песен и сказок («Бедный Петер» и другие стихотворения). Теперь он говорит об извечной трагичности судьбы его лирического героя:
— Девушку юноша любит,
— А ей по сердцу другой,
— Другой полюбил другую,
— И та ему стала женой.
— И девушка тут же, с досады,
— Идет, невпопад и невпрок,
— За первого встречного замуж
— Перевод В. Зоргенфрея
Но лирический герой Гейне знает также, что
— .и песни, и звезды, и луна,
— И глазки, и солнечный свет, и весна,
— Как бы ими ни полнилась грудь,
— В этом мире — не вся еще суть.
— Перевод В. Зоргенфрея
Как ни грустит поэт о несостоявшемся счастье, его глазам все полнее открывается реальная жизнь в ее живой и прекрасной конкретности. В стихотворении «Снова на родине» есть краткие бытовые зарисовки («О сердце мое, ты печально.», «Прекрасная погода»), появляется картина бушующего моря, непосредственно не связанная с любовными переживаниями героя, возникает образ красавицы рыбачки, рядом с которой герой хотел бы посидеть на морском берегу. В «Северном море», заключительном цикле «Книги песен», тема несчастной любви оттесняется мотивом единения с безбрежной морской стихией и философски окрашенными раздумьями о человеке и человечестве. Эти стихи написаны в вольном и приподнятом ритме, подобно гимнам Гете («Прометей», «Ганимед» и др.) и стихам Гельдерлина. Здесь тоже появляется гейневская ироническая концовка, как, например, в стихотворении «Вопросы», где изображен юноша, вопрошающий вечное море о смысле жизни.
Ироническая концовка отнюдь не умаляет величия бесконечной природы, утверждаемого Гейне в «Северном море». Она означает лишь, что ответа на вопрос о смысле жизни человеку следует искать не у природы, а у самого себя. Это и есть главный вывод, который лирический герой извлекает из своих юношеских страданий.

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)