Влияние творчества Вергилия на развитие древнеримской литературы
Одобрительная оценка современников, Горация и Овидия. Переведена «Энеида» в античные времена на древнегреческий язык. «Энеида» стала главной книгой для школьной молодежи в Риме. По «Энеиде» составлялись комментарии и словари. Римские поэты Валерий Фланк, Стаций подражали произведениям Вергилия. Высокую оценку произведения Вергилия получили у самого Октавиана Августа и его ближайшего друга Мецената. Мозаичное изображение Вергилия с музами Клио и Мельпоменой на вилле знатного римлянина в Северной Африке является свидетельством
Современники называли его римским Гомером. Слова «Энеиды» еще в античные времена стали афоризмами (например: «Бойтесь данайцев, которые приносят дары»( Вергилий). «Энеида» по богатству и разнообразию содержания не уступает обеим поэмам Гомера».
Пересказы и наследование «Энеиды» Вергилия. Известнейшими среди них являются куртуазный роман
В эпоху Возрождения произведения Вергилия были образцом для Франческо Петрарки (поэма «Африка»), Торквато Тассо («Освобожденный Иерусалим»), Ронсара («Франсиада»), Камоэнса («Лузиады»). Гуманист Скалигер утвердил славу Вергилия в теоретической работе «Поэтика». Мыслитель и теоретик литературы Мишель Рафаэль оказал почести Вергилию в работе «Пробы». Литература XVII-XVIII ст. в Европе. Отголосок Вергилия находим в произведениях Мильтона («Утраченный рай»), Вольтера («Генриада»), Клопштока («Мессиада»).
Выдающиеся теоретики и практики классицизма Никола Буало и Пьер Расин уважали Вергилия. Высокую оценку творчеству Вергилия дал Гоголь в «Эстетике», но подчеркивал вторичный характер произведений (видел в них наследование Гомера и других греческих поэтов.) В Англии и Германии XVIII ст. начали выступать против культа автора «Энеиды». В конце XVIII ст. Иваном Петровичем Котляревским, известным украинским поэтом, создана травестия «Энеида» (травестия — шутливая поэзия, которая является комической переработкой, «перелицовкой» произведений с серьезным, даже героическим содержанием). «Петриада» — Ломоносова, «Росиада» Хераскова. Виктор Гюго перевел отрывки из «Энеиды» и «Георгик» и считал Вергилия своим «божественным учителем». Анатоль Франс в «Острове пингвинов» изобразил Вергилия стойким приверженцем античного мира.
Вергилию посвящены стихи А. Пушкина, В. Брюсова (выдающихся русских поэтов) и французского поэта Мильвуа. Травестии М. Осипова и А. Котельницького. Усиление интереса к Вергилию, признанию его новаторства и исключительности таланта. Переводят произведения Вергилия выдающиеся художники границы XIX-XX ст. (Поль Валере перевел «Буколики» на французский язык). Интересует Вергилий известного французского поэта Поля Клоделя, итальянца Джозуе Кардуччи, новатора английской поэзии Томаса Стернза Элиота (написал статью «Вергилий и христианский мир»). Украинский классик Николай Зеров перевел «Энеиду» на украинский язык, но сохранились лишь те фрагменты, которые он передал в письмах к жене (рукопись перевода была уничтожена в сталинских концлагерях).
Ему же принадлежит и сонет «Вергилий». Захватывался Вергилием и Павел Филипович. Стихотворение «Эней и Дидона» написан И. Бродским. Австрийский писатель Герман Брох стал автором романа «Смерть Вергилия» (1945 г.). Среди переводчиков произведений Вергилия Борис Тен, Михаил Билык, Николай Зеров. Исследователи творчества Вергилия, авторы монографий А. Лоссв, С. Шервинский, С. Оферов, Л. Скорина, В. Топоров, Д. Затонский, И. Кочур, О. Гальчук, И. Кобив и др.