Русская Психея. Чехов «Душечка»
Эросом мы называем желание и поиск полноты.
Афродита поручила своему сыну, Эросу, чтобы тот воспламенил в Психее любовь к самому убогому из убогих мужчин на свете, однако красота девушки покорила самого Эроса. Полнейшую разработку эта тема нашла в романе римского писателя Апулея «Метаморфозы». Аллегория пути Души, ведомой любовью, имела большое влияние на искусство классицизма, барокко и рококо. Лафонтен в рассказе «Любовь Психеи и Купидона» пародирует греческий миф: женская душа развлекает публику своим насмешливым сценическим
Историю Амура и Психеи английские поэты XIX века использовали для формулировки собственных идеалов: «Ода Психее» Китса, «Земной рай» У. Морриса, «Эрос и Психея», «Завет красоты» Р. Бриджеса. В XX веке Роман писателя ирландского происхождения С. Льюиса «Пока мы имеем лицо, вновь рассказанный миф» и цикл стихов «Психея» венгерского поэта Шандора Вереша явились творческой переработкой и модернизацией часто встречающегося в мировой литературе топоса.
Первым среди русских писателей этой античной любовной историей был вдохновлен Ипполит Богданович, создавший в 1783 году стихотворную
Переводчики изрядно попотели над передачей названия рассказа. «The Darling» Девида Магаршака на сегодняшний день безнадежно устарел, и к тому же коннотирует с названием корма для собак. Edouard Parayre просто-напросто транскрибировал заглавие чеховского рассказа согласно нормам французского языка — Douchechtcka. Существуют два венгерских перевода, ни один из которых не передает полисемию оригинального названия и вдобавок наделяет его другими оттенками значения: Aranyos, Tunderi.
Наиболее успешной со многих точек зрения была попытка перевода на немецкий Йоханесса фон Гюнтера Seelchen, о чем и будет сказано в настоящем исследовании. Общеизвестно, какое значение придавал Чехов заглавиям