Фразеологизмы заимствованные из французской художественной

Французская художественная литература произвела немалый вклад во
Фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
Французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор
Пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует
Выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее
Употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,
Заимствованные из французской художественной литературы, являются
Переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме
Эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):
Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (выражение
Впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома дАнже,
Епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в “Гаргантюа и
Пантагрюэль”); Buridans ass – буриданов осел (о человеке, не решающемся
Сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными
Решениями и т. п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается
Рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор
Между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же
Рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);
Castles in Spain – воздушные замки (выражение, связанное со средневековым
Героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение
Еще не завоеванные замки в Испании); for smb. s fair eyes (или for the
Fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,
А по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии
Мольера “Жеманницы”); an ivory tower – “башня из слоновой кости”,
Оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бевом и является переосмыслением библеизма); let us return to our
Muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового
Фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования
Возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb. s (или the)
Chestnuts out of the fire (for smb.) – таскать каштаны из огня для кого-
Либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в
Басне Лафонтена “Обезьяна и кот” – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано
Выражение to make a cats paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным
Орудием – чужими руками жар загребать).
Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской
Художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на
Это, они часто используются английскими писателями для усиления
Образности (например: ” You tried to use me as a cats paw to pull
Chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и
Широко распространены в современной английской речи.
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
Литературы
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной
Литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании
Пополнили английский фразеологический фонд “крылатыми” выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов:
Speech is silvern, silence is golden – “слово – серебро, молчание –
Золото”; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen
Ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);
Storm and stress – “буря и натиск” (течение в немецкой литературе 70-80
Годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в
Общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil – между
Молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes – а король-то
Голый (выражение из сказки датского писателя Г. Х. Андерсена “Новое
Платье короля” (1837 год)); an ugly duckling – “гадкий утенок” (человек,
Несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно
Для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке,
Который вырос и стал прекрасным лебедем).




1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (No Ratings Yet)
Loading...


Евгений онегин пейзажные зарисовки.
Сейчас вы читаете: Фразеологизмы заимствованные из французской художественной