Сочинение по творчеству японского поэта Сайге

Для нас, европейцев, Япония — прежде всего своеобразное, самобытное искусство, в том числе и литература. Например, строчки: «лишь крики диких уток смутно белеют» или «посмотрите, как пахнет миндаль» — вполне в духе японской культуры. Но, наверное, мудрым был тот человек, который впервые произнес парадоксальную на первый взгляд фразу: «Думать можно трояким способом: правильно, неправильно и по-японски». Но «по-японски», то есть непривычно, нестандартно, можно и чувствовать. И этому учат японское искусство и литература.

/> Мы привыкли к тому, что стихотворение может выступать в различных формах. Нам уже знакомы некоторые необычные, экзотические формы (газель, рубай), но в японской поэзии свои формы — это хокку (хайку) и танка. С течением времени пятистишие танка стало четко делиться на две строфы (три и две строки). Первая строфа называлась хокку и постепенно стала самостоятельной поэтической формой. Непревзойденным мастером хокку был Мацуо Басе (1644-1694), а великолепные танка писал выдающийся поэт средневековой Японии буддийский монах Сато Норикие, более известный как Сайге (1118-1190).
Танка — древний жанр японской поэзии. Это стихотворение,
в котором 31 слог, слоги сгруппированы в пять строк, в 5-7-5-7-7 слогов. Не много слов можно сложить из такого количества слогов, но в том и заключается своеобразие японской поэзии. Мастерство Сайге проявляется в умении тщательно выбирать слова и способы изложения своей мысли. Конечно, при этом совершенно исключена многословность. Несколько штрихов кистью — и на листе возникают контуры горы, дерева, летящей цапли, нетронутое пространство листа чудесным образом обретает перспективу, глубину:
— Осенью поздней
— Ни один не сравнится цветок
— С белой хризантемой.
— Ты ей место свое уступи,
— Сторонись ее, утренний иней!
Трудно представить японского поэта «на празднике жизни», среди городского шума и суеты, невозможно увидеть, как он стоит, «пес — трою толпою окружен». Такое впечатление, что он всегда пребывает на лоне природы: всматривается в речную даль или звездное небо, наблюдает, как растет бамбук, или слушает пение цикад — и в его воображении рождаются определенные, мысли и ассоциации. Когда читаешь японские танка, кажется, что смотришь в воды реки, дно которой очень глубоко — воображению предоставляется большой простор:
— Пригоршню воды зачерпнул.
— Вижу в горном источнике
— Сияющий круг луны.
— Но тщетно тянутся руки
— К неуловимому зеркалу.
Эти емкость и лаконизм доведены до совершенства в танка Сайге. На стихотворном пространстве в пять строк автору удается выразить и мгновенное состояние природы, и тонкое движение души, любование и удивление:
— Зыблются все быстрей,
— Чтоб ветер их просушил.
— Спутаны, переплелись.
— Вымокли под весенним дождем
— Нити зеленой ивы.
Вдумаемся, сколько сказано, как бы мимоходом, в пяти строчках:
— Ужели рукава
— Лишь оттого окроплены росою,
— Что слушаю цикад?
— Какая странность! Это я,
— Я сам тоскую отчего-то.
Нужно быть искусным мастером, чтобы одним-двумя штрихами набросать яркую поэтическую картинку, заразить при этом читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, не прибегая для этого ко множеству деталей. Что и говорить, умение Сайге сказать многое в немногих словах — настоящее искусство!

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 votes, average: 5,00 out of 5)