Реализм стихотворений Бунина
Признанный мастер прозы, Бунин был и выдающимся поэтом. Его стихи начали появляться в те годы, когда в русской поэзии уже громко заявили б себе провозвестники декаданса (Д. Мережковский, Н. Минский, 3. Гиппиус, К. Бальмонт и др.). Однако ранние стихи Бунина отличались от исканий «нового течения» и своей ощутимой связью с традициями русской классической поэзии (Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, отчасти Я. Полонский и А. Майков), и радостным мировосприятием, и тяготением к строгой, ясной форме, к реалистическим очертаниям людей и явлений окружающего
— Лес, точно терем расписной,
— Лиловый, золотой, багряный,
— Веселой, пестрою толпой
— Стоит над светлою поляной.
Декадентская критика находила стихи Бунина слишком традиционными и «ветхозаветными», но поэт оставался верен реалистическим средствам изображения. Однако в начале 900-х годов в его произведениях появляется нечто родственное мотивам декадентской
Среди поэтических произведений Бунина немало и таких, в которых даны реалистические картины деревенского и усадебного быта, с сочувствием очерчены образы простых людей («Пахарь», «Сенокос», «На Плющихе», «Песня» и др.). С неизменной симпатией’ рисует поэт украинский национальный быт («Старик у хаты веял.», «Христя», «На Днепре», «Уж подсыхает хмель на тыне», «Там, на припеке.» и др.). По мотивам народных преданий и дум о битвах запорожцев с турками написана небольшая героическая баллада «Мушкет».
Будучи традиционным поэтом, отрицательно относясь к формалистическому новаторству символистов, Бунин вместе с тем напряженно искал новые поэтические средства. Такие своеобразные черты его прозы, как широкое использование «прозаиз-мов», лексического и интонационного разнообразия живой разговорной речи, лаконизм, точность словесных характеристик, свойственны и его стихам.
Оригинальный поэт, Бунин был и превосходным переводчиком. Непревзойденным остается его перевод поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате», отмеченный Академией наук и удостоенный в 1903 году Пушкинской премии. Бунину принадлежат переводы таких выдающихся творений мировой литературы, как «Каин» и «Манфред» Байрона, «Годива» Теннисона, «Крымские сонеты» А. Мицкевича.
В наследии Бунина-переводчика встречаем свидетельство его большого интереса к творчеству Тараса Шевченко. В письме к И. А. Белоусову от 3 февраля 1889 года молодой Бунин обнаруживает превосходное понимание художественных особенностей лирических стихотворений Шевченко, особо отмечая такие их черты, как «глубина и теплота чувства», «поэтическая грусть» и музыкальность. В 1891 году он печатает в газете «Орловский вестник» статью о творчестве Кобзаря, в которой называет его одним из «талантливейших и благороднейших людей», пишет о высокой простоте и лиризме шевченковской поэзии.
В 1900 году были напечатаны два бунинских перевода из Шевченко — начало «Запов1та» («Завещание») и первые строки стихотворения «Закувала зозуленька» («Во зеленой, темной роще»). Много лет спустя в романе «Жизнь Арсеньева» Бунин от лица своего героя с любовью и восхищением будет говорить о людях и природе Украины, прекраснее которой «нет страны в мире». В этой связи в тексте романа цитируются строки из стихотворения Шевченко «До Основ’яненка»: «Чайка скиглить литаючи.», а сам Шевченко назван «совершенно гениальным поэтом».
Перу Бунина принадлежит также перевод стихотворения Б. Гринченко «Втер вие, плеще хвиля» («Воет буря, хлещут волны», 1898).