Изложение трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Акт третий
Акт третий. Сцена первая. Меркуцио и Бенволио идут по площади в Вероне. Бенволио уговаривает друга провести жаркий день подальше от приближенных Капулетти, встретив которых, они неминуемо ввяжутся в ссору. Меркуцио, как всегда, подшучивает над другом, как вдруг появляется Тибальд.
Он обращается к друзьям Ромео, но Меркуцио говорить с ним не намерен: «Как, словечко. одному из нас — и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар».
Тибальд не хочет драться без повода, и Меркуцио предлагает ему самому отыскать такой повод.
Бенволио пытается образумить разгорячившихся собеседников, приглашая их спокойно поговорить в тени. Но Тибальд не унимается и называет Ромео «подлым». Ромео не отвечает на оскорбления и уклоняется от драки.
За его честь вступается Меркуцио, и Тибальд смертельно ранит его коварным ударом из-под руки вмешавшегося в поединок Ромео. Меркуцио называет рану царапиной, но рана глубока:
«Бенволио, сведи меня ты в дом Куда-нибудь. Иль я лишусь сознанья. Чума, чума на оба ваши дома! Я из-за них пойду червям на пищу, Пропал, погиб.
Чума
Следом входит разъяренный герцог, который допрашивает Бенволио об обстоятельствах смерти Тибальда своего родственника Меркуцио. Синьора Капулетти не верит словам Бенволио, обвинившего в ссоре Тибальда».
Герцог, выяснив, что Тибальд убил Меркуцио и сам наказан Ромео, возмущен тем, что ссора двух семей затронула его собственную семью, и повелевает Ромео отправляться в ссылку.
Сцена вторая
Джульетта ожидает в саду Ромео. С веревочной лестницей в руках появляется ее кормилица. Она стонет и причитает, и Джульетта никак не может добиться у нее рассказа о случившемся. Наконец кормилица называет Ромео убийцей Тибальда и проклинает юношу из дома Монтекки. Но Джульетта отказывается винить Ромео.
Она называет его «чело» — «священным троном, где может быть увенчана достойно одна царица всей вселенной — честь». Кормилица рассказывает девушке, что Ромео наказан ссылкой, и эта весть становится для Джульетты горестней известия о смерти брата. Кормилица обещает привести к Джульетте Ромео, и девушка просит передать ему свой перстень.
Сцена третья
Брат Лоренцо, укрывший Ромео от преследования, рассказывает юноше, что он сослан. Это известие для Ромео страшнее смерти, он не хочет смириться с тем, что не сможет видеть свою возлюбленную. Брат Лоренцо тщетно пытается объяснить юноше все счастье его положения: смертная казнь за убийство ему заменили меньшим наказанием, но Ромео не слышит ничего.
Раздается стук в дверь. Монах впускает кормилицу, которая застает Ромео рыдающим на полу. Она вздыхает, говоря, что с Джульеттой происходит то же самое. Лоренцо восклицает: «О горькое согласье! О сходство грустное!» Кормилица рассказывает, что Джульетта, рыдая, сокрушается о смерти брата и участи супруга, и Ромео, слушая ее рассказ, решается убить себя.
Лоренцо останавливает его: «Тибальда ты убил — теперь ты хочешь, свершивши над собою злое дело, убить себя, убить свою супругу, которая живет одним тобою!.. Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта…» Монах говорит, что нашел выход: Ромео должен утром отправиться в Мантую, пока не найдется повод открыть его брак с Джульеттой и помирить дома Монтек-ки и Капулетти.
Сегодня же ночью Джульетта пусть ждет к себе Ромео.
Кормилица, слушавшая брата Лоренцо, восклицает: «… всю ночь бы так стояла, да слушала: вот что ученье значит!» Кормилица передает юноше перстень Джульетты и уходит с известием о скором свидании влюбленных. Ромео прощается с духовником: «Когда б не радости великой зов, с тобой я век остаться бы готов».
Сцена четвертая
Капулетти с супругой принимают у себя Париса. Родители в печали и слишком устали от горестных чувств, чтобы радоваться предложению Париса. Капулетти признается жениху, что не сомневается в готовности Джульетты повиноваться их решению и что свадьбу назначают на четверг, через два дня. Капулетти предлагает обвенчать молодых только в присутствии самых близких людей, чтобы не нарушать траура по Тибальду.
Он поручает жене объявить Джульетте о таком решении.
Сцена пятая
В комнате Джульетты прощаются влюбленные. Их нежные слова прерывает кормилица, предупреждающая о том, что к Джульетте идет синьора. Ромео спускается вниз, но расстаться нет сил.
Джульетту одолевают мрачные предчувствия, и Ромео, как может, утешает ее. Как только юноша скрывается, к Джульетте входит мать. Она просит девушку не печалиться о брате и ждать мести за его убийство. Синьора Капулетти обещает Джульетте, что найдет верное средство отправить убийцу вслед за Тибальдом: в Мантуе у нее есть человек, который отравит Ромео. Джульетта, скрывая свои чувства, пытается отвечать матери в тон.
Синьора сообщает Джульетте, что отец намерен через два дня выдать ее замуж за Париса. Джульетта наотрез отказывается повиноваться. Входят отец и кормилица. Отец надеется, что Джульетта рада выгодному предложению Париса, но встречает учтивый отказ. Отец не хочет понимать: он объясняет ей, что о таком женихе она должна только мечтать, что он в родстве с герцогом, красавец, богач.
Джульетта неумолима. Капулетти, встретив неожиданный отпор, разражается гневными словами о неблагодарности дочери, ее изнеженности, глупости. Он грозит выгнать ее из дому и лишить наследства, и делает это так грубо, что кормилица вступается за девушку. Капулетти гневно одергивает кормилицу, а Джульетте обещает отказаться от нее: «Коль ты моя — отдам тебя ему, а не моя, так убирайся к черту!
Хоть нищенствуй, подохни под забором — клянусь, ты будешь мне чужой».
Джульетта кидается к матери. Но та не смеет ее жалеть: «Не говори со мной — я не отвечу. Как хочешь, поступай: ты мне не дочь». Родители уходят, и Джульетта бросается к кормилице.
Женщина чистосердечно советует ей выйти замуж за Париса и угодить сразу всем. Джульетта в отчаянии:
«Пойду к духовнику я за советом: быть может, он предотвратит беду; а нет — я силы умереть найду».